“Yo El Supremo” en árabe

Una traducción de “Yo El Supremo” al árabe ha sido realizada por el traductor libanés Tarek Abdel Hamid, como un encargo de la Embajada del Líbano en nuestro país.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/DHWV3QGOOZD3NCEYLZF42S37AQ.jpg

Cargando...

“Augusto Roa Bastos merece ser conocido por los libaneses y ‘Yo El Supremo’ es su libro más importante. Empezar por esta traducción es empezar por la corona de honor del Paraguay”, dice Hassan Hijazi, encargado de negocios a.i. de la embajada, en una visita a este diario.

Hamid ya había traducido antes “El invierno de Gunter”, de Juan Manuel Marcos. Le llevó ocho meses realizar la traducción de la obra de Roa. Tuvo que leer también sobre historia y mitología guaraní para complementar la traducción, ya que, además de la novela, el libro preparado por la embajada libanesa incluye datos agregados que ilustran sobre la cultura paraguaya.

El traductor tuvo que realizar un minucioso trabajo sobre la obra que juega mucho con las palabras, buscando otros significados al separarlas. Hamid dijo que en la traducción se perdía el sentido al separarse las palabras, por lo que prefirió jugar con los sonidos más que con el sentido.

Hassan Hijazi dijo que el objetivo del libro es que la obra de Roa Bastos sea conocida en el mundo árabe. La primera edición sería publicada con el Centro Cultural de la República El Cabildo y que sería distribuida en la comunidad libanesa en Paraguay. También el libro será utilizado en la enseñanza en el Centro Educativo Libanés de Ciudad del Este. “Considero que esta traducción es lo más importante que he realizado en mi misión diplomática en Paraguay”, manifestó Hijazi.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...