Forjando sueños en guaraní

En tiempos en donde el guaraní va cobrando una relevancia en cuanto a consciencia social del uso de una de las joyas de la cultura paraguaya, un compatriota de 28 años tradujo un software de uso vital en la actual vida de trabajo. Conozca más sobre él.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/5YQ3VX3CAJBMXO7M264VH6JEGA.png

Cargando...

“Si tenés un programa y no está en tu idioma, nunca lo vas a entender”. Esta es la frase que resalta en la conversación de Giovanni Caligaris, un joven de 28 años recibido en Canadá en la carrera de Administración de Empresas. En octubre de 2014, Giovanni decidió volver al país después de 15 años de vivir en el exterior. Su sueño, lejos de la administración de empresas, era dejar un legado útil a un mundo que se desarrolla con una velocidad rampante: el internet.

Es por eso que decidió traducir la interfaz de un programa llamado LibreOffice al guaraní. El programa es abierto y libre, hasta se podría decir que es una mejor versión del programa de Microsoft con la diferencia de que LibreOffice no tiene fines de lucro. Descargar el programa con la interfaz en guaraní es totalmente gratis.

Imagínese al clásico Word en guaraní, al Excel o al PowerPoint – todas estas marcas registradas de Microsoft – pero en LibreOffice se llaman Writer, Cálculo e Impress. “Tienen las mismas características, hasta las seis herramientas son mejores”, dijo Caligaris.

El joven no tardó en hacer el trabajo desde su arribo a Asunción. Primero elaboró un listado de unas 1.000 terminologías en guaraní entre finales de noviembre e inicios de diciembre de 2014. Luego, desembolsó dinero de su bolsillo para traducir junto a un especialista llamado Ángel Silva unas 65.000 palabras al idioma nativo. “El programa tiene 100.000 palabras, yo hice 65.000 palabras. Sobre eso hubo unas 30.000 correcciones. Teníamos cosas que corregir”, contó.

¿Y qué se tiene que tener para hacer esto a puro pulmón? “Tres cosas: lo principal, saber hablar guaraní. Yo no sé hablar guaraní. Me senté con un señor a quien le pagué (para traducir). Se llama Ángel Silva. Segundo, hay que tener una idea del programa, uno tiene que conocer el programa. Muchas veces no es lo mismo decir página de título y título de página. Todo lo pagué de mis ahorros cuando llegué”, respondió Giovanni.

Cuando le preguntamos la razón por la que hace esto sin esperar retribución económica, afirmó que plantea hacerlo con un auspiciante, que todavía no consiguió. “Falta mucho que agregar y tal vez podría recuperar parte de lo invertido”, detalló, indicando además que las diferentes instituciones del Estado han respondido con evasivas a la idea presentada para impulsar también el uso del guaraní, que es lo primordial.

Finalmente, Giovanni comentó que tener el guaraní dentro de estas plataformas servirá de manera excepcional para la inserción laboral.

Para más información o para colaborar en el desarrollo, la dirección de correo electrónico del proyecto es libreguarani@gmail.com y la cuenta de Twitter es twitter.com/libreguarani.

Ingresar a la página www.libreoffice.org, allí hacer clic en la pestaña de descarga (Download). Elegir LibreOffice Fresh. 

Al acceder, descargar al versión 5.0.1. Abajo, seleccionar otro idioma y allí elegir guaraní. 

Instalar. 

La vista queda así: 

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...