FundéuRAE: ciclismo, claves de redacción

Madrid, 4 jul (EFE). Con motivo del inicio del Tour de Francia, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece una serie de claves para la adecuada redacción de las noticias relacionadas con este acontecimiento.

audima

1. El “Tour de Francia” o “el Tour”, en redonda

El nombre oficial de la competición es “Tour de France” (en español “Tour de Francia”), aunque en ocasiones se acorta simplemente a “Tour”. Dado que se trata de un nombre propio, no necesita cursivas ni comillas.

Si se emplea en plural, también se mantiene la mayúscula: “Ha ganado cinco Tours”.

2. La “centésima duodécima” edición

Este año se celebra la “centésima duodécima” (“centésima decimosegunda” o “centésima décima segunda”) edición de este evento deportivo. Se recuerda que el ordinal debe concordar con el sustantivo al que se refiere en género (“la centésima duodécima edición” y no “la centésimo duodécimo edición”) y que se puede abreviar como “112.ª”, con punto y letra volada, o con el número romano “CXII”: “la 112.ª edición” o “la CXII edición del Tour”. Es posible leer este número como cardinal: “la ciento doce edición”.

3. “Esprint”, adaptación del anglicismo “sprint”

“Esprint” (plural “esprints”) es la adaptación gráfica de la voz inglesa “sprint”. El verbo correspondiente es “esprintar” y el corredor especialista es un “esprínter”, plural “esprínteres” o “esprínters”.

4. “Contrarreloj”, en una sola palabra

El sustantivo “contrarreloj”, con el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra y con dos erres delante de la e, y su plural es “contrarrelojes”. Si se emplea como adjetivo, se mantiene invariable: “carreras contrarreloj”.

5. “Puerto (de montaña)”, alternativa al galicismo “col”

“Puerto (de montaña)” es el equivalente en español del galicismo “col” y el catalanismo “coll”: “El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso”.

6. “Cabeza de carrera”, mejor que “tête de la course”

La expresión francesa “tête de la course” puede sustituirse por la española “cabeza de carrera”, cuyo plural es “cabezas de carrera”.

7. “Maillot”, término adaptado

“Maillot” es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas y, de acuerdo con el “Diccionario panhispánico de dudas”, se pronuncia /maillót/o /maiyót/. Su plural es “maillots”. En algunas ocasiones se opta por la traducción “camiseta”.

8. “Demarraje”, sustantivo válido

El verbo “demarrar” y su sustantivo derivado “demarraje”, provenientes de los términos franceses “démarrer” y “démarrage”, son formas válidas para aludir, en determinados deportes como el ciclismo, a la acción en la que un deportista acelera bruscamente para distanciarse de sus competidores. Se emplean también en este contexto voces como “arrancar”, “acelerar”, “arrancada”, “acelerón”…

9. “Gregario”, “peón” o “doméstico”

El término “gregario” hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama “peón” o “doméstico”.

10. “Grimpeur” es “escalador”

La voz francesa “grimpeur”, que se usa con cierta frecuencia en las informaciones sobre ciclismo para aludir al pedalista especializado en subir puertos de montaña, puede traducirse por “escalador”.

11. “Pájara”, en redonda y sin comillas

El término “pájara”, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el diccionario académico en redonda, por lo que no necesita destacado.

12. “Antidopaje”, mejor que “antidoping”

“Antidopaje” se escribe sin separar el prefijo de la palabra, por lo que no es “anti-dopaje” ni “anti dopaje”. La voz española es preferible al anglicismo “antidoping”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Lo
más leído
del día