Presentarán el primer tomo de “Mafalda” en guaraní

El primer tomo de las historietas de “Mafalda”, personaje creado por el humorista gráfico argentino Quino, se tradujo enteramente al guaraní y será lanzado en un acto hoy en la Embajada Argentina (Avda. España y Perú), a partir de las 10:00.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/DOAM3LM2WZCVVJIGLWBIHVCMQY.jpg

Cargando...

Además, se inaugurará una exposición con imágenes de los personajes y habrá un debate.

“Es el primer tomo que reúne las tiras de Mafalda. Fue traducido por María Gloria Pereira de Jacquet, traductora paraguaya del Ministerio de Educación y Ciencias (MEC)”, contó María Laura Ojeda, secretaria de la Embajada de Argentina.

Esta iniciativa fue posible gracias a una colaboración entre la Embajada de Argentina y la Editorial Servilibro. El sello gestionó los derechos con el célebre autor de la tira, Joaquín Salvador Lavado Tejón, más conocido como “Quino”.

En el marco del lanzamiento, se llevará a cabo también un debate con los principales actores en este proyecto de traducción. Estarán presentes el embajador argentino Eduardo Zuain, la directora de Servilibro, Vidalia Sánchez; el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, Domingo Aguilera, un representante de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, y la traductora de la obra.

Este proyecto cuenta con el apoyo de la Cancillería Argentina, a través del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones y de organismos públicos locales como la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay y la Academia de la Lengua Guaraní.

Una figura trascendental 

Mafalda es una imagen de la cultura contemporánea argentina que ha sabido traspasar las fronteras, llegando a ser muy querida en Paraguay.

“Desde la Embajada se ha impulsado esta iniciativa porque entendemos que su traducción al guaraní constituirá un singular y valioso aporte para la educación y para afianzar el posicionamiento de esta lengua entre niños, jóvenes y adultos”, indicaron.

Mafalda es leída en por lo menos 26 idiomas. Es un personaje universal, un referente cultural que no pierde vigencia con los años y que brinda elementos para analizar la situación de la infancia y de la educación en el siglo XXI.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...