El chino se ha puesto de moda

Dicen que la caligrafía china es considerada como una “flor exótica y rara en la historia de la civilización y una joya sin igual en la cultura oriental”. De hecho, el idioma chino despierta admiración en la forma escrita y de lejos ocupa el primer lugar de hablantes en el mundo con 1.300 millones. Ahora en Paraguay se va poniendo de moda hablar mandarín.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/IWM7SXDZLNB5RM2G3ISFL3WSWY.jpg

Cargando...

No hay vueltas que dar. En el futuro si alguien dice “me hablás en chino” ya no será sinónimo de falta de comprensión, sino una realidad necesaria, un signo de intercambio cultural del siglo XXI. Para muchos es indiscutible y bien sabido que todo el mundo debe manejar el chino, el inglés y el español. De hecho, son los tres idiomas más hablados del mundo.

Para el embajador de la República de China-Taiwán en Paraguay, José María Liu, hacia el año 2025 China se constituirá en el poder económico más importante del mundo, donde tanto China Continental como Taiwán ocupan su lugar de relevancia en el planeta.

“Para nosotros, promover la enseñanza del idioma chino mandarín es una parte fundamental del intercambio de culturas y es una de mis misiones. Si la gente se interesa en el chino es porque está conectada con la cultura china, y el idioma es solo un instrumento para conseguirlo”, refiere.

Con este objetivo, llegó a Asunción la profesora Tiao Chia-Ying (más conocida como Emilia), quien imparte varios cursos gratuitos de chino a distintos grupos y en diversas instituciones. “Es la primera vez que estamos implementando estos cursos. Desde que llegué en el 2001 ya tenía fija esta idea, pero es muy difícil conseguir una profesora adecuada que venga”, relata José María Liu.

La gestión de las clases está a cargo de Andrea Yang, de la Secretaría de Educación de la Embajada de Taiwán, y se imparten en forma gratuita en la Universidad Nacional de Asunción, Universidad Católica, el Instituto Superior de Lenguas, la Cancillería Nacional y el Ministerio de Defensa. “Existe mucho interés y mucha demanda”, dice Andrea Yang.

¿Es difícil aprender chino? Emilia Tiao responde que teóricamente no es difícil y que el interés de los alumnos juega un papel importante en el proceso del aprendizaje. Considera que un año es suficiente para hablarlo básicamente y las palabras se aprenden desde el primer día. “Yo voy a enseñar a mis alumnos a hablar y a escribir”, dice como un desafío.

De todas maneras, dada las dificultades de encontrar suficiente material con caracteres chinos en nuestro país, Tiao decidió enfatizar en el aprendizaje oral, primero, y luego el escrito: “Es lo más fácil para entender la cultura china y para entrar al mundo del idioma”.

Bastante activa, la Prof. Tiao habla un español casi perfecto. Se formó hace 18 años en la carrera de Lengua Española en la Universidad Nacional de Tamkang en Taiwán. Desde su graduación empezó a utilizar el idioma español como su elemento de trabajo, primero como secretaria de habla española en una empresa privada. “Llevo años conviviendo con el español y por tanto voy mejorando, sin olvidar las palabras”.

Su actividad en la enseñanza del idioma es permanente y comenzó en el 2007 en un centro de idiomas de la Universidad Nacional de Taiwán donde los extranjeros acuden a estudiar chino mandarín. En cada temporada se cuenta con unos 1.500 alumnos extranjeros, la mayoría provenientes de los Estados Unidos, Asia y Europa: “He tenido una sola alumna paraguaya en Taiwán entre los pocos alumnos sudamericanos. Ella se casó luego con un taiwanés, vive allá y va a programas de televisión para hablar de las diferencias culturales y compartir sus vivencias de pareja en culturas tan diferentes”.

Luego de su experiencia en Taiwán también enseñó el chino en España mientras realizaba su masterado en el idioma español en la Universidad de Navarra.

El chino –menciona– es totalmente diferente a otros idiomas como el español y el inglés a los que estamos familiarizados en Occidente y que son más bien idiomas muy similares, según el punto de vista Oriental. “Esto no pasa al comparar el chino con los otros idiomas, pues las palabras son totalmente diferentes”.

La gramática china no es difícil, pues no existen las conjugaciones, aunque el problema está en la pronunciación. Por ejemplo, en español se dice “universidad” y en inglés “university”. En el chino cambia totalmente y se pronuncia “tashue” como diciendo “gran escuela”.

Algo muy importante son los tonos, pues una leve diferencia puede llevar a confusiones. Por ejemplo: “ma” significa “mamá”, pero si decimos “maa”, significa “caballo”.

En el idioma chino se destacan los tonos, pues una leve diferencia puede llevar a confusiones a una persona que está aprendiendo a hablarlo. Por ejemplo: “ma” significa “mamá”, pero diciendo “maa” nos referimos al “caballo”.

pgomez@abc.com.py

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...