A una sola voz

El equipo litúrgico encargado de preparar las celebraciones por la visita del papa Francisco a nuestro país propuso al Vaticano que el sumo pontífice rece el padrenuestro en guaraní. El Vaticano aceptó la propuesta y, así, el papa orará Ore Ru acompañado de toda la feligresía católica.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/H36X4KFF3JDA3AAKBZB45IGRD4.jpg

Cargando...

El papa Francisco rezará el padrenuestro en guaraní, Ore Ru, durante los encuentros con sus feligreses en julio próximo. Según el hermano Mariosvaldo Florentino, franciscano capuchino, del área de Liturgia y componente del grupo organizador de la visita del papa al Paraguay, en la comisión de Liturgia surgió, inicialmente, la propuesta de pedir que, en la misa en Ñu Guasu, el papa rece el padrenuestro en guaraní. “Queríamos emprender una campaña nacional para que aprendan, porque faltaba una oportunidad para que todos podamos aprender a rezar en la lengua vernácula”, explica.

En su viaje a Roma, integrantes de la comisión de Liturgia del Paraguay propusieron ante el Vaticano el rezo en guaraní. Pero el maestro de ceremonia, cuando escuchó la propuesta de rezar en otras lenguas que no sean en italiano, español, francés o inglés, dijo que el papa no acostumbraba a orar en lenguas desconocidas.

Ha’use chipa

“Entonces, le replicamos que el santo padre conoce palabras en guaraní y la fuerza de la lengua en el Paraguay”. Además de destacar el valor de las paraguayas, él suele hablar con ellas cada vez que se encuentra con alguna. “En una oportunidad, cuando una de ellas le gritó que era del Paraguay, el papa Francisco le dijo: ‘Ha’use chipa’”.

Esto los convenció. “¿Qué quieren que diga?”, preguntaron. “Las dos primeras palabras en guaraní: Ore Ru; con eso basta”. Entonces dijeron: ‘¡Ah, eso es fácil!’”. La frase no tiene ninguna nasal, ni gutural ni puso, por lo tanto, no será difícil. Entonces, aceptaron.

Al retornar a nuestro país, cambiaron la intención inicial de rezar Ore Ru solo en Ñu Guasu y decidieron hacerlo en las celebraciones de Caacupé y la Catedral. “Nos pusimos muy felices e iniciamos esta campaña para que los feligreses aprendan la oración en guaraní con la difusión del video a finales de mayo. El material fue realizado por el padre Alberto Luna, para que se comparta a través de WhatsApp, YouTube, Facebook y Twitter”, cuenta el franciscano.

El padre Luna, provincial (superior) de los jesuitas del Paraguay, explica que el papa tendrá el texto y podrá acompañar la oración. “Pero la idea fundamental es que él comience con las palabras Ore Ru y nosotros le sigamos; por eso, es importante que todos la aprendamos”, enfatiza.

Diferentes versiones

La oración del padrenuestro en guaraní no es nueva, y la que se rezará en estas celebraciones es la última versión, que data de 1995. De hecho, de acuerdo al padre Luna, en el Paraguay existen, por lo menos, cuatro versiones, además de esta, de la oración en idioma guaraní. “Hay una versión en tupí, de 1555, del padre José de Anchieta, en Brasil; en el Paraguay, la primera traducción que conocemos es Pater Noster, de fray Luis de Bolaños, de 1607, publicada después del sínodo de Asunción, que adoptó el catecismo traducido por Bolaños, quien ya lo había traducido mucho antes; el sínodo, simplemente, lo oficializó”, ilustra Luna.

Luego viene el padrenuestro publicado —aunque se supone que se habrá hecho mucho antes, porque las publicaciones tardaban un poco más— en 1640 por el jesuita Antonio Ruiz de Montoya.

Después de estas versiones coloniales hay otras más posteriores al Concilio Vaticano II, que incorporaron las lenguas nativas en las celebraciones de las misas.

A principios de la década de los 70, la Conferencia Episcopal Paraguaya (CEP) publicó el primer ritual de la misa en guaraní. “Este, obviamente, tiene una versión del padrenuestro que, desde 1971, se rezó por muchos años”, comenta el jesuita.

Y la siguiente, que volvió a llevar a cabo la CEP, salió en 1995; es la que está vigente, la oficial. “Entre la versión de 1971 y 1995 hay algunas diferencias, pero muy pocas”, aclara. El padre Luna y todos los organizadores de la visita papal están muy contentos, porque consideran un gesto de valoración de la lengua guaraní.

La mujer paraguaya

El papa habló de la mujer paraguaya y dijo que ella salvó la fe del país, la lengua y la tradición cultural. “Tres elementos por los cuales ensalzó a la mujer paraguaya; entre ellos está la lengua. Entonces, el hecho de que el papa, con su gesto, nos incentive a que valoremos y aprendamos nuestra lengua es muy valioso e importante”. El provincial destacó que el padrenuestro es una oración bíblica; hay dos textos evangélicos en los cuales también se pueden encontrar las dos versiones no iguales del padrenuestro: capítulo 6 de San Mateo y 11 de San Lucas.

Obviamente, hubo polémicas, por la traducción y las versiones. “Lo que pasa es que las versiones se van adaptando al lenguaje de la gente y a los tiempos. Esta, a lo mejor, puede ser una versión que se puede discutir, pero creo que no es el momento de hacer diferentes versiones o cambiar”, destaca.

La razón fundamental de la adopción de esta oración es que si se va a rezar, debe haber una sola versión para la visita papal. “Es necesario que asumamos que hay una versión oficial que ha sido compuesta por un equipo que ha tenido en cuenta todas estas tradiciones, las anteriores traducciones desde la colonia hasta ahora, y ha buscado las palabras que transmitan mejor el mensaje de la oración del padrenuestro, que se puede traducir de otra manera, por qué no, pero en este momento nosotros tenemos que rezar juntos una oración y si hay una versión oficial, que está vigente desde hace 20 años, no es el momento para cambiarla, porque nos vamos a confundir todos”, asegura.

Es así que necesitamos tener una versión común, que aprendamos todos y podamos rezar juntos a una sola voz. En las dos celebraciones multitudinarias en Ñu Guasu y Caacupé, así como, tal vez, durante su visita al Bañado Norte.

“Se han grabado distintas versiones para aprenderla; una de ellas realizada por mí, porque me lo pidieron. También pusimos una versión cantada del padrenuestro en guaraní, que se puede encontrar en YouTube como karaoke”, resalta el padre Luna.

Sepa más

Web: franciscoenparaguay.org

En YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=JOr_Tqtdjf0

mpalacios@abc.com.py

Fotos ABC Color/Archivo/Agencias EFE/AFP.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...