FundéuRAE: “turismo oscuro” o “turismo de catástrofes”, mejor que “dark tourism”

Madrid, 9 jul (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que “turismo oscuro”, “negro”, “de catástrofes” o “de dolor”, o “tanatoturismo”, según el contexto, son alternativas recomendables a las expresiones “turismo dark” o “dark tourism” para referirse a los viajes y destinos turísticos elegidos como tales por haber sido escenario de grandes tragedias, como Hiroshima, Auschwitz o Bhopal, entre otros.

audima

En los medios de comunicación pueden verse frases como las que siguen: “Dark tourism: hacer turismo en lugares donde otros murieron”, “Dark tourism: qué es y cuáles son las mejores actividades para disfrutarlo” o “Que existe el turismo dark es algo ya bien sabido y Ucrania lleva años recibiendo a viajeros en Chernóbil”.

Sin embargo, hay varias opciones válidas y documentadas para aludir en español a esta actividad. De forma general, podría sustituirse el extranjerismo “dark tourism” por “turismo oscuro” o “negro” y, según el contexto concreto, también podrían emplearse fórmulas como “turismo de dolor”, “de catástrofes”, “de duelo” o “tanatoturismo”.

Por lo tanto, en los ejemplos de arriba habría sido más recomendable escribir “Turismo negro: hacer turismo en lugares donde otros murieron”, “Turismo oscuro: qué es y cuáles son las mejores actividades para disfrutarlo” y “Que existe el turismo de catástrofes es algo ya bien sabido y Ucrania lleva años recibiendo a viajeros en Chernóbil”.

Si por algún motivo se prefiere la expresión inglesa, esta debe resaltarse en cursiva o entre comillas, en caso de no disponer de este tipo de letra.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Lo
más leído
del día