En los medios de comunicación pueden verse frases como las que siguen: “Dark tourism: hacer turismo en lugares donde otros murieron”, “Dark tourism: qué es y cuáles son las mejores actividades para disfrutarlo” o “Que existe el turismo dark es algo ya bien sabido y Ucrania lleva años recibiendo a viajeros en Chernóbil”.
Sin embargo, hay varias opciones válidas y documentadas para aludir en español a esta actividad. De forma general, podría sustituirse el extranjerismo “dark tourism” por “turismo oscuro” o “negro” y, según el contexto concreto, también podrían emplearse fórmulas como “turismo de dolor”, “de catástrofes”, “de duelo” o “tanatoturismo”.
Por lo tanto, en los ejemplos de arriba habría sido más recomendable escribir “Turismo negro: hacer turismo en lugares donde otros murieron”, “Turismo oscuro: qué es y cuáles son las mejores actividades para disfrutarlo” y “Que existe el turismo de catástrofes es algo ya bien sabido y Ucrania lleva años recibiendo a viajeros en Chernóbil”.
Si por algún motivo se prefiere la expresión inglesa, esta debe resaltarse en cursiva o entre comillas, en caso de no disponer de este tipo de letra.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.