FundéuRAE: balonmano, claves de redacción

Madrid, 16 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre balonmano.

audima

1. “Balonmano”, pero también “handball”, ”handbol”...A pesar del uso extendido de la palabra “balonmano”, en algunos de los países americanos de habla española, como Argentina o Chile, se utiliza el extranjerismo “handball” o la adaptación “handbol”. Si se opta por el anglicismo crudo, se escribe en cursiva o entrecomillado.

2. “Balonmanista” y “handbolista”Para referirse al deportista que lo practica, los términos apropiados son “balonmanista” o, en los países donde se ha optado por la adaptación del extranjerismo, “handbolista”, en redonda.

3. Las posicionesEn ataque, los jugadores se dividen en dos líneas de juego: “primera línea”, la más cercana a la propia portería, y “segunda línea”. Además del “portero” o “arquero”, los equipos suelen jugar con dos “extremos”, dos “laterales”, un “central” y un “pívot” o “pivote”. En algunos países de América, los laterales y el central, que forman la primera línea, se denominan con el nombre genérico de “armadores”.

4. Anglicismos innecesariosSe recomienda no abusar de anglicismos que pueden tener equivalentes en español como los siguientes:

— “block”: bloqueo

— “body contact”: contacto

— “dive shot”: zambullida

— “fly”: vuelo

— “free throw”: golpe franco

— “lob shot”: vaselina

— “pressing”: presión

— “time out”: tiempo muerto

— “two-hand pass”: pase a dos manos

5. FederaciónLa sigla “IHF” corresponde a la Federación Internacional de Balonmano, a partir de su denominación inglesa International Handball Federation.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Lo
más leído
del día