FundéuRAE: waterpolo, claves de redacción

Madrid, 16 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre waterpolo.

audima

1. DeportistasPara hablar de la persona que practica waterpolo lo adecuado es emplear “waterpolista”, en redonda.

2. “Polo acuático” o “waterpolo”Es válido hablar tanto de “waterpolo” como de “polo acuático” para referirnos a este deporte.

3. “Penal” o “penalti”, mejor que “penalty”La grafía apropiada es “penalti” (en plural, “penaltis”) y no “penalty” (su forma en inglés); tampoco son válidos los plurales “penalties” ni “penaltys”.

En la mayor parte de América se emplea la forma, igualmente válida, “penal” (plural “penales”).

4. “El boya”/“la boya”Uno de los puestos fundamentales en el waterpolo es el de “boya”, un sustantivo que, en esta acepción, es común en cuanto al género (“el boya”/“la boya”).

5. Extranjerismos“Plonger” es un término francés innecesario utilizado en la jerga de los deportes acuáticos que es recomendable sustituir en español por “zambullirse” (cuando es verbo) y “zambullida” (cuando es sustantivo).

La españolización de la expresión inglesa “goal average” es “golaveraje”. Junto con este anglicismo adaptado convive la expresión “diferencia (o “promedio”) de goles”.

El término “esprint” es la adaptación española a la voz inglesa “sprint”, aceleración que realizan los waterpolistas para determinar la posesión de la pelota al principio de cada cuarto.

6. FederaciónLa sigla ”FINA”, toda en mayúsculas, se refiere a la Fédération Internationale de Natation.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Lo
más leído
del día