Sin embargo, a veces se encuentran en los medios de comunicación frases como “Las hermanas habían viajado a Paquistán engañadas”, “Se ha vuelto una estrella por sus visitas a los barrios considerados más peligrosos del mundo, por ejemplo en Colombia y Paquistán, entre muchos otros” o “El portavoz de la AEMET se ha referido a la actual ola de calor que están viviendo en India y Paquistán”.
La “Ortografía de la lengua española”, en su apéndice sobre topónimos y gentilicios, solo incluye la forma “Pakistán”, y, según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta es la aconsejada, en lugar de “Paquistán”, por ser la más extendida en español. Así se recoge también en el “Libro de estilo interinstitucional” de la Unión Europea.
Por tanto, en los ejemplos iniciales, lo adecuado habría sido escribir “Las hermanas habían viajado a Pakistán engañadas”, “Se ha vuelto una estrella por sus visitas a los barrios considerados más peligrosos del mundo, por ejemplo en Colombia y Pakistán, entre muchos otros” y “El portavoz de la AEMET se ha referido a la actual ola de calor que están viviendo en India y Pakistán”.
En cuanto al gentilicio, si bien el diccionario académico recoge tanto “pakistaní” como “paquistaní”, se prefiere la forma con ka por coherencia gráfica con el topónimo. Además, la “Nueva gramática de la lengua española” señala que las palabras acabadas en “-í” tienden a admitir las dos variantes del plural, en “-s” y en “-es”, y aclara que, aunque en algunos países la lengua culta da preferencia a los acabados en “-es”, las dos formas son igualmente correctas: “pakistaníes” y “pakistanís”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/jgb