FundéuRAE: “apalizar” es ‘dar una paliza’

Madrid, 29 ago (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, aclara que el verbo “apalizar” es válido con el sentido de ‘dar una paliza’.

audima

Utilizado mayoritariamente en noticias deportivas y principalmente en España, este término ha ido extendiendo su uso a otros contextos, de modo que no es extraño leer frases como “España apaliza a Suráfrica antes de los cuartos de final”, “Un joven en coma tras ser apalizado por 30 personas” o “Cuatro pasajeros apalizan a dos vigilantes de seguridad”.

Aunque esta voz solo se empleaba originalmente en contextos coloquiales, hoy se ha extendido su uso a otros registros y el diccionario académico ya la ha incorporado con el sentido de ‘dar una paliza a alguien’. No necesita ni comillas ni cursiva.

Como puede apreciarse en el primer ejemplo, es posible emplear “apalizar” no solo con el sentido de someter a castigo físico a una persona, sino también con el valor figurado de ‘derrota amplia que alguien inflige o padece en una disputa o en cualquier enfrentamiento, juego, competición deportiva, etc.’, conforme a las definiciones del sustantivo “paliza”.

En consecuencia, los ejemplos anteriores se pueden considerar válidos.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Lo
más leído
del día