1. Definición
La “hípica” es, como señala el diccionario académico, el ‘deporte que consiste en carreras de caballos, concurso de saltos de obstáculos, doma, adiestramiento, etc.’. También recibe los nombres de “deporte ecuestre” (o, en ocasiones, simplemente “ecuestre”), “equitación” e “hipismo”.
2. Disciplinas y categorías, en minúsculas
Los nombres de las disciplinas que forman parte de la hípica, como las carreras de caballos, la doma o el adiestramiento ecuestre, el salto ecuestre y el concurso completo ecuestre (CCE), se escriben con inicial minúscula, puesto que son nombres comunes.
En sustitución de la expresión “carreras de caballos” se usa muy habitualmente el término inglés “turf”, con el que también se nombra a algunos hipódromos. Si se quiere emplear el extranjerismo, lo más recomendable es marcarlo con cursiva. Cuando se citan sus diferentes categorías, lo adecuado es la minúscula inicial, aunque, si se utilizan siglas, van en mayúscula: “Royal Ascot ofrecerá ocho pruebas de grupo 1” o “de G1”, pero no “de Grupo 1”.
3. Encuentros hípicos y carreras, con mayúscula
Para encuentros hípicos como el Royal Ascot y para las denominaciones de cada una de las carreras que se celebran en ellos, como “Queen Anne Stakes” o “Gold Cup” (que a menudo se traduce como “Copa Oro” o “Copa de Oro”), lo indicado es la mayúscula inicial. Aunque se trate de expresiones inglesas, no requieren comillas.
4. “Hipódromo”, grafías apropiadas
El sustantivo genérico que forma parte de la denominación de edificios puede llevar mayúscula, pero también minúscula si se corresponde con la naturaleza del referente: “hipódromo de Ascot”, “Hipódromo de Ascot”.
5. “Jinete” y “yóquey”
La persona que practica este deporte se llama “jinete”, término que es común en cuanto al género: “el/la jinete”.
La voz “yóquey” (plural “yoqueis”, sin tilde), adaptación al español del término inglés “jockey”, se refiere más propiamente al ‘jinete profesional de carreras de caballos’ y también es común en cuanto al género: “el/la yóquey”. Si por alguna razón se prefiere el anglicismo crudo, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo.
6. Un “purasangre”, no un “pura sangre”
El término “purasangre”, recogido en el “Diccionario de la lengua española” con la acepción de ‘caballo de una raza que es producto del cruce de la árabe con las del norte de Europa’, se escribe en una sola palabra y puede usarse como sustantivo y como adjetivo. Su plural es “purasangres”. Por tanto, en “La enésima oportunidad para la cría del pura sangre inglés”, lo apropiado habría sido escribir “del purasangre inglés”.
7. Los nombres de los caballos, sin comillas
La “Ortografía de la lengua española” señala que los nombres propios de los animales se escriben con mayúscula inicial y detalla que no requieren ni comillas ni cursiva. Es decir, en “‘Equiano’, todo un ganador en el mítico Ascot” habría sido mejor redactar “Equiano, todo un ganador en el mítico Ascot”.
8. “Caseta” o “box”
El compartimento en el que se aloja el caballo es la “caseta” o “box”, término de origen inglés que figura en redonda en el diccionario académico.
9. “Furlong” y “milla”, equivalencia
En el mundo de las carreras de caballos se utiliza como unidad de medida el “furlong”, que equivale a 201,168 metros y que en otros ámbitos aparece referido como “estadio (inglés)”. Si se emplea el extranjerismo, lo adecuado es la cursiva. Cabe recordar que la “milla” anglosajona, también muy frecuente en este ámbito, corresponde a 1609,344 metros.
10. “Hándicap”, adaptación de “handicap”
“Hándicap” es la adaptación gráfica del inglés “handicap”, y se refiere a la ‘competición hípica en la que se imponen desventajas a los mejores participantes para igualar las posibilidades de todos’. Se escribe con letra redonda y sin comillas, y en su pronunciación se mantiene la “h” aspirada.
11. “Critérium”, con tilde
Se llama “critérium”, con tilde, a un tipo de carrera en la que compiten potros nacidos en el mismo año. Su plural es “critériums”, también con acento gráfico.
12. “Derbi”, mejor que “derby”
“Derbi”, con “i” latina, mejor que “derby”, es la grafía apropiada en español para referirse a la ‘prueba hípica anual en la que corren ejemplares de pura sangre de tres años de edad’. No necesita resalte.
13. “Pelouse”, en cursiva
La “pelouse” es una zona sembrada de césped donde a veces se ensilla a los caballos. Al ser un galicismo no adaptado, es preciso escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. Asimismo, cabe recordar que este sustantivo es femenino.
14. “Campo a través”, alternativa a “cross country”
La expresión “campo a través” es el equivalente en español al inglés “cross country”, que aparece mayoritariamente en la forma abreviada “cross”. Si se desea mantener el anglicismo, se recomienda hacerlo en la forma adaptada “cros”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.