Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como “Bulldozers y drones, las herramientas definitivas en la lucha contra los incendios”, “Castilla-La Mancha desplaza a doce bomberos y dos bulldozer para colaborar en los incendios de Galicia” o “Se quema un bulldozer en un incendio en Extremadura”.
El diccionario académico recoge el término “buldócer” como adaptación del extranjerismo “bulldozer” con el significado de ‘máquina automóvil de gran potencia, provista de una pieza delantera móvil, de acero, que le permite abrirse camino removiendo obstáculos’.
Su plural puede ser “buldóceres” o “buldócers”, tal como se indica en la segunda edición del “Diccionario panhispánico de dudas”.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Buldócers y drones, las herramientas definitivas en la lucha contra los incendios”, “Castilla-La Mancha desplaza a doce bomberos y dos buldóceres para colaborar en los incendios de Galicia” y “Se quema un buldócer en un incendio en Extremadura”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.