FundéuRAE: "guitarra aérea", mejor que "air guitar"

Madrid, 26 jul (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que la expresión inglesa "air guitar", que alude a los movimientos que hace una persona simulando que toca una guitarra imaginaria, se puede traducir como "guitarra aérea".

https://cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/abccolor/MOAP76XDJFEHLLTLQPIEIIZQZI.jpg

Cargando...

Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como "Mandó su video haciendo un Air Guitar y ganó un viaje para ver al músico a Miami", "El Air Guitar cada vez cobra más fuerza en el mundo" o "Conoce el campeonato del mundo de 'Air Guitar' en Finlandia".

Esta expresión inglesa se emplea para aludir a la actividad en la que una persona figura estar tocando una guitarra eléctrica imaginaria siguiendo el ritmo de una canción, generalmente de "rock" o "heavy". La popularidad de este ejercicio en algunos países es tal que ya se celebran algunos campeonatos nacionales.

Dado que "air guitar" tiene una traducción transparente y directa, se recomienda hacer uso de la alternativa "guitarra aérea", en minúscula y sin ningún tipo de resalte, para evitar el extranjerismo. Otras opciones son "guitarra de aire" y "guitarra imaginaria".

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir "Mandó su video haciendo guitarra aérea y ganó un viaje para ver al músico a Miami", "La guitarra aérea cada vez cobra más fuerza en el mundo" y "Conoce el campeonato del mundo de guitarra aérea en Finlandia".

Si se desea emplear el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...