En las noticias sobre el examen al que se está sometiendo al sector bancario europeo se emplea con frecuencia la expresión inglesa "stress test" o alguna adaptación inapropiada: "La entidad espera un buen resultado en los test de estrés", "Otro foco de interés en el ámbito empresarial son los resultados de los test de estrés de la banca europea".
Aunque en español existen varias traducciones posibles —"test de estrés", "prueba de estrés", "prueba de solvencia" o "prueba de esfuerzo"—, se recomienda, según indica la base de datos terminológica de la Unión Europea y recoge el diccionario de VOX, "prueba de resistencia": "La entidad espera un buen resultado en la prueba de resistencia", "Otro foco de interés en el ámbito empresarial son los resultados de las pruebas de resistencia de la banca europea".
Además, de acuerdo con el "Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica", incluido en el boletín "Puntoycoma" y elaborado por los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, se recuerda que la expresión "bottom-up stress test" puede traducirse como "prueba de resistencia individual" o "prueba de resistencia de abajo arriba".
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.