No es raro encontrar en las noticias, sobre todo en las relacionadas con el baloncesto, frases como “Suele tener un mismatch favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que él”, “Ahí podría residir gran parte del interés de este intercambio, conscientes del gran defensor en el mismatch” o “Tiró de la defensa de cambios para no desperdiciar el mismatch con jugadores como Šmits”.
La voz “mismatch” se refiere a la situación en la que un jugador atacante está siendo defendido por otro más bajo que él, lo que favorece al primero. En español, tal y como se recoge en el glosario “Inglés de baloncesto”, de la Federación Española de Baloncesto, equivale a la expresión “desajuste defensivo”. También es posible emplear en su lugar “desequilibrio defensivo”.
Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido optar por “Suele tener un desajuste defensivo favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que él”, “Ahí podría residir gran parte del interés de este intercambio, conscientes del gran defensor en el desajuste defensivo” y “Tiró de la defensa de cambios para no desperdiciar el desequilibrio defensivo con jugadores como Šmits”.
Se recuerda que, en caso de utilizar el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/nam