FundéuRAE: “colorear” y “coloreo”, mejor que “colorizar” y “colorización”

Madrid, 3 abr (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que la voz “colorear” es la más adecuada con el sentido de ‘dar color’, que resulta preferible a “colorizar”.

https://cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/abccolor/MOAP76XDJFEHLLTLQPIEIIZQZI.jpg

Cargando...

En los medios no es raro ver este verbo y el sustantivo “colorización” en frases como las siguientes: “Son muchas las imágenes en el mundo que se han colorizado”, “Aprovechó su confinamiento para colorizar la película” o “En los últimos años ha aumentado la práctica de la colorización”.

Las técnicas para añadir colores a imágenes y representaciones de todo tipo (dibujos, fotografías, películas, esculturas…) no son nuevas y para ellas se viene empleando, desde hace años, el verbo “colorear”, que el diccionario académico define como ‘dar color a una cosa o teñirla’. La variante “colorizar”, que se ha empezado a extender recientemente, es un calco del inglés “to colorize”, pero es innecesaria y, por tanto, menos aconsejable.

Para el sustantivo se puede emplear “coloreo”, aunque también tiene uso y es válida “coloreado”. Otras posibles opciones, aunque no sean tan frecuentes, son “colorar” y “coloración”, pero, por razones similares a las ya indicadas, es menos recomendable “colorización”, forma derivada del inglés.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir “Son muchas las imágenes en el mundo que se han coloreado”, “Aprovechó su confinamiento para colorear la película” y “En los últimos años ha aumentado la práctica del coloreo”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...