1. “Pretemporada”, en una sola palabra y sin guion intermedioEl sustantivo “pretemporada” se escribe con el prefijo “pre-” unido al sustantivo “temporada”, por lo que se desaconsejan las grafías “pre temporada” y “pre-temporada”.
2. “Concentración”, mejor que “stage”El término “concentración” (generalmente “de pretemporada”) es una alternativa al anglicismo “stage”.
3. “Traspaso”, mejor que “transfer”El anglicismo “transfer” puede reemplazarse por “traspaso”. Asimismo, la expresión “transfer request” equivale a “solicitud de traspaso” o “petición de salida”.
4. “Arrancar”, uso abusivoEl verbo “arrancar”, frecuente en frases como “Arranca la pretemporada / el campeonato / el partido”, puede alternar con “empezar” o “comenzar”.
5. “Calendario”, mejor que “fixture”“Calendario” o “programación de encuentros/partidos” pueden sustituir en español al anglicismo “fixture”, habitual en países hispanohablantes.
6. “Patrocinador”, mejor que “sponsor”Las voces “patrocinador” o “auspiciador” son preferibles al anglicismo “sponsor” o a la adaptación “espónsor” para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’, de acuerdo con el “Diccionario panhispánico de dudas”.
7. Los jugadores “se entrenan” o “entrenan”El verbo “entrenar”, que la obra mencionada anteriormente recoge con el significado de ‘ejercitarse para practicar una actividad, especialmente un deporte’, puede construirse con el pronombre “se” (“El jugador se entrenó con normalidad”) o sin él (“El jugador entrenó con normalidad”). También son válidos los sustantivos “entreno” y “entrenamiento”, que se refieren a la acción y efecto de entrenar(se).
8. “Equipamiento” y “equipación”, formas válidasTanto “equipamiento” como “equipación” son términos adecuados para referirse a la indumentaria deportiva oficial de un equipo.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.