Lanzan tercera edición de diccionario nivaclé

FILADELFIA. El equipo lingüístico del pueblo nivaclé lanzo el diccionario bilingüe nivaclé–castellano, en su tercera edición. El lanzamiento se hizo en el salón auditorio de la gobernación de Boquerón.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/QNFXLGC6AVF75MXIHDBQINLPGI.jpg

Cargando...

En presencia del vicepresidente de la Republica Juan Afara, la ministra de la Secretaría de Políticas Lingüísticas Ladislaa Alcaráz de Silvero y el gobernador de Boquerón, Edwin Pauls.

Estuvieron además los intendentes Elmer Vogt (Mariscal Estigarribia), Holger Bergen (Filadelfia) Walter Stoeckl (Loma Plata), y el presidente del Indi Aldo Saldivar, así como representantes del pueblo nivaclé.

El diccionario se basa en una gramática compilada en 1975 por el padre difunto José Seelwische, del Vicariato Apostólico del Pilcomayo (VAP), que fue revisada en 1980 y 1990.

En los últimos el equipo lingüístico ha estado integrado por personas como Félix Ramírez, Andrés Rivas, Teresita Sánchez, Andrés Crespo, Yiyo Juancito y Teo Servín, entre otros profesionales. Otras ersonas no indígenas quienes se destacaron en su conocimiento y colaboración durante los años han sido además de Seelwische, el exsacerdote Miguel Fritz del VAP y la viuda Irma Hein, de la Asociación de Servicios de Cooperación Indígena Menonita (ASCIM), quien continúa trabajando hasta ahora, y ayudó desde un principio también asu difunto esposo, Gerardo Hein, en la traducción de la Biblia al idioma nivaclé.

El equipo lingüístico del pueblo nivaclé busca mantener y recuperar su idioma nativo, que soporta muchos hispanismos, sobre todo en el vocabulario de los jóvenes, que ya en muchos casos no usan más palabras nivacles sino el castellano, o de lo contrario, utilizan incorrectamente su propia lengua materna. También se intenta adaptar el idioma a la vida contemporánea y a las tecnologías de la comunicación.

Durante el acto, Yiyo Juancito, integrante del equipo lingüístico, dijo estar orgulloso por la presencia de las autoridades, especialmente del vicepresidente Juan Afara, durante este lanzamiento. Agradeció además el apoyo recibido por varias instituciones, entre ellas la Secretaría de Educación Departamental de Boquerón. El gobernador Edwin Pauls señalo que el lanzamiento del diccionario en su tercera edición es un signo más de la multiculturalidad de Boquerón y la responsabilidad democrática de aplicar la convivencia también al uso de los diferentes idiomas. Por su parte, la ministra Ladislaa Alcaráz de Silvero destacó que la permanencia de un idioma nativo exige trabajarlo, por lo que es política del Estado el respeto hacia todas las lenguas y culturas. La autoridad felicitó al equipo lingüístico por su trabajo.

El diccionario consta de 70 páginas con aproximadamente 6.000 términos, y la publicación se da con el apoyo de la gobernación de Boquerón . Un ejemplar será entregado a cada maestro de las numerosas escuelas nivaclés que existen en el Chaco Central, para contribuir al uso correcto del idioma. Los educadores reciben el diccionario en forma gratuita, mientras que otras personas interesadas deberán comprarlo. En el mismo acto, enriquecido con danzas típicas nivaclés, fue presentada también la traducción al nivaclé de la Ley de Lenguas Nº 4251/10. En el Chaco existen unos 20.000 nivaclés, de los cuales 6.300 viven en Filadelfia.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...