Sin embargo, en los medios de comunicación a menudo se ven grafías y se escuchan pronunciaciones que reflejan otras acentuaciones, como en los siguientes ejemplos: “¿Por qué ahora es vital el paso de Rafah entre Gaza y Egipto?”, “Los agentes de la Guardia Civil desplazados al paso fronterizo de Rafá tendrán un papel clave” o “La ciudad de Rafah y su paso fronterizo fueron el único paso de tránsito que estuvo permanentemente abierto, de manera excepcional”.
La pronunciación original y estándar del nombre de esta población hace recomendable que se articule como palabra llana. Por tanto, a efectos de su acentuación gráfica, lo apropiado en el caso de “Rafa” es no utilizar tilde por ser llana acabada en vocal, no aguda (“Rafá”), y sí hacerlo en el caso de “Ráfah”, pues termina en una consonante distinta de “n” o “s”.
De esta manera, en los enunciados anteriores habría sido mejor escribir “¿Por qué ahora es vital el paso de Ráfah entre Gaza y Egipto?”, “Los agentes de la Guardia Civil desplazados al paso fronterizo de Rafa tendrán un papel clave” y “La ciudad de Ráfah y su paso fronterizo fueron el único paso de tránsito que estuvo permanentemente abierto, de manera excepcional”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.