Alberto Luna Pastore lanzará dos obras literarias bilingües

El padre Alberto Luna Pastore presentará hoy dos nuevas obras literarias bilingües, en el rectorado de la Universidad Jesuita del Paraguay (Colón entre Jejuí y Ygatimí). Se trata de los libros “Pypore” (Huellas) y “Tupãsy Guadalupe” (La Virgen de Guadalupe). El acto será a las 19:00, con acceso libre y gratuito.

Una de las obras que se presentarán esta noche.
Una de las obras que se presentarán esta noche.

Cargando...

La editorial Servilibro invita a la presentación de las obras “Pypore. La luz de la luna al pueblo convoca, sentidos cantares se dejan oír” y “Tupãsy Guadalupe. Antiguo relato de las apariciones en castellano y guaraní”. Las presentaciones estarán a cargo de Mario Rubén Álvarez y Ladislaa Alcaraz.

Lea más: Celebrarán la Semana Artesano Rape

“En 12 poemas bilingües, en guaraní y castellano, con “Pypore” Alberto Luna nos presenta una mirada que recoge las tradiciones de los orígenes y de la actualidad de la ciudad de Paraguarí. Una mirada local que tiene alcance universal y nos sirve a todos”, dice Susy Delgado en el prólogo.

Durante los años que vivió en el lugar el autor pudo acercarse a los relatos populares, a los mitos, a las devociones y a la historia de esta comunidad. “El libro también reúne poemas en castellano, salmos, cuentos, y relatos recogidos del testimonio de la gente sobre diversas tradiciones, entre las que se destaca el personaje mítico Tumé arandu, identificado con el apóstol Santo Tomás, que es el patrono de la parroquia de la ciudad y cuya imagen de origen jesuítico permanece en el templo local”.

“De diversas maneras se van hilando en poemas, cuentos y testimonios de la gente, los casos de Tumé arandu, de Santo Tomás, de la Estancia jesuítica, de los negros que fueron los primeros constructores del pueblo y cuyos descendientes viven hasta hoy en el barrio Kamba Kokue de Paraguarí”.

El segundo libro, “Tupãsy Guadalupe”, es de una lectura ágil, pues “presenta en 35 páginas el antiguo relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe al indígena mexicano Juan Diego (1531). Escrito originalmente en lengua náhuatl por Antonio Valeriano, indígena mexicano, y traducido al castellano por Primo Feliciano Velázquez”.

“Alberto Luna tomó este bello relato, cargado de color y ternura, y lo tradujo al guaraní. Después de presentarlo en la misma Basílica de Guadalupe de la ciudad de México, en la Pascua del 2023, lo trajo al Paraguay para hacer conocer mejor esta preciosa historia”.

El texto bilingüe, en castellano y guaraní, nos refiere cómo Juan Diego, un indio cristiano, se encuentra con “la Señora del Cielo”, y nos pinta los diálogos llenos de confianza filial y de cariño que van y vienen entre Juan Diego y la Virgen.

Lea más: Paraguay albergará reunión del Comité de Patrimonio Cultural de Unesco en 2024

La Virgen le dice a Juan Diego que es “el más pequeño de sus hijos” (che memby pahague), y le nombra su representante ante el obispo para que allí le construya un templo. Aunque Juan Diego se excusa ante ella por ser “gente menuda”, acaba llevando su mensaje, pasando muchas peripecias hasta que milagrosamente es creído su testimonio.

En la introducción el autor destaca la gran similitud entre el relato de las apariciones de Guadalupe en México y los relatos del origen de la devoción de la Virgen de Caacupé en Paraguay. Entre otras cosas destaca que en ambos casos la Virgen se aparece a un indígena, hablándole en su propia lengua, como madre y protectora de ambos, de Juan Diego en México y de José en Caacupé”.

Enlance copiado
Content ...
Cargando ...