“Guyana” y “Guayana”: cuándo se usa uno u otro

Ante las dudas que surgen a menudo sobre el uso de los topónimos de grafía similar que aluden a algunos de los lugares ubicados en el norte de América del Sur, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece a continuación una serie de claves.

Guyana francesa
Guyana Francesa.Shutterstock

Cargando...

1. “Guayana”, nombre de la región “Guayana”, con “a” tras la “u”, es el nombre de la región que comprende Guyana, la Guayana Francesa, Surinam y algunas zonas de Venezuela y Brasil.

Como explica el “Diccionario panhispánico de dudas”, puede usarse sin artículo o con él, en cuyo caso se escribirá en minúscula. También es posible emplear el plural “Guayanas” para referirse a los diferentes territorios que, con el mismo nombre y distintos adjetivos, conformaron la región. El gentilicio es “guayanés”, plural “guayaneses”.

2. “Guyana”, antes “Guayana Británica”

Para aludir al país antes conocido como “Guayana Británica”, lo adecuado es utilizar “Guyana”, sin “a” tras la ”u”. Según el apéndice de topónimos y gentilicios de la “Ortografía de la lengua española”, su gentilicio es “guyanés”, plural “guyaneses”.

3. “Surinam”, mejor que “Suriname”

“Surinam”, antigua Guayana Holandesa, es el nombre recomendado de este país de América del Sur y, según el “Diccionario panhispánico de dudas”, no es apropiado emplear la forma neerlandesa “Suriname”. El gentilicio es “surinamés”, plural “surinameses”.

4. “Guayana Francesa”, frecuentemente con artículo

El nombre de este departamento francés de ultramar situado en la costa noreste de Sudamérica se usa habitualmente con artículo, en minúscula: “la Guayana Francesa”. Para referirse a sus habitantes o a lo relacionado con este lugar, es adecuada la voz “francoguayanés” (plural “francoguayaneses”), escrita en una sola palabra y sin guion intermedio.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...