El profesor doctor Carlos Ferreira Quiñónez señaló la relevancia que puede tener el guaraní en la medicina, por lo que el estudiante de salud -en lugar de rechazarlo o evitarlo- debe internalizarlo como una herramienta conjugable con su conocimiento en ciencias.
El médico ejemplificó que de esta manera un paciente que confía en el pohã ñana no se siente bloqueado, si no que tiene esa confianza para hablar fluidamente con el profesional tratante.
Lea más: COVID: mínimos históricos se podrían alcanzar en las próximas semanas
El doctor Carlos Ferreira explicó que hay muchas muestras de la cultura popular y empírica, con una mirada en las ciencias médicas científicas. En ese sentido, asegura que buscan constantemente abordar las conductas y culturas para poder entender al ser humano.
Esto considerando que la ciencia médica tiene que sentir al ser humano en sus necesidades. “No es solo diagnosticar y dar receta, si no también humanizar a las ciencias médicas”, aseveró el profesor de ciencias médicas.
Materiales para establecer la comunicación entre médico y paciente
El profesor Carlos Ferreira contó que lanzó la cuarta edición del libro Tesãirã, Guaraní Médico, un material dirigido para el primer contacto del paciente con el médico.
Explicó que busca que el material sea una herramienta comunicativa, teniendo en cuenta que con la gramática no se habla. “Este es un instrumento de ayuda, de aclaración, para aclarar algunas palabras y expresiones, saber el significado, como se escribe”, relató en entrevista con ABC Digital.
El enfoque del material es comunicativo, de manera de que el alumno médico pueda tener herramientas básicas de aproximadamente 900 palabras y que al terminar el curso pueda tener acceso, sin importar que el guaraní sea su lengua materna o la tercera, según afirmó.
Lea más: Salud insiste en vacunación contra COVID, influenza y otros males de primera infancia
Relató que el material cuenta con un vocabulario del cuerpo humano, antecedentes patológicos, oftalmológicos, otorrinolaringológicos y de otras áreas médicas. Está dividido en 47 contenidos y una lista de vocabularios de 700 palabras que se utilizan durante el desarrollo de la consulta médica.
Señaló que se busca hacer comprender más acerca de la función de los organismos vivos en ambos idiomas oficiales del Paraguay, castellano y guaraní.
Enfermedades sexuales en guaraní
El médico incluyó las enfermedades de transmisión sexual. Dijo que en medicina se habla sin tapujos sobre eso, principalmente sobre la prevención, dándole esa apertura para poder dar la concienciación al paciente y evitar la promiscuidad.
Señala que la situación donde las enfermedades se agravan se dan mayoritariamente porque muchas veces el paraguayo no quiere explicar lo que le pasa.
Lea más: Niño fue retirado a la fuerza de hospital de Luque para que no le hagan el test de covid
Recordó que el guaraní muchas veces es una lengua descriptiva. “Uno usa de acuerdo a sus necesidades, cuando uno necesita aclarar algo que le está urgiendo”, aclaró el profesor Ferreira.
Sobre la actualización del léxico en guaraní, explicó que tienen reuniones con los encargados de cátedra de diferentes materias para nutrir el vocabulario y explayarlo en materiales y libros, a fin de que puedan ser utilizados por la Facultad de Ciencias Médicas y los estudiantes de medicina.
Ne’ẽndy: algunos vocablos en guaraní para uso del médico
Ñe’ãvevúi: Pulmön.
Jyryvi: Tráquea.
Tapepytu’i: Bronquios.
Oñeha’arõ'ỹva: repentino.
Mokechẽ: deformado.
Kangy: Débil.
Hesãi: Saludable.
Ndokueráiva: Crónico.
Mba’asypo’i: Tuberculosis.
Ova: Contagiar.
Tasymo’ãha: Vacuna.
Pytumbo: Asma.
Mba’eruru: Tumor.
Chalái: Roto.
Hi’ajúva hi’aramboyve: Prematuro
Py’aropu: Disnea.
Mba’asypararã/Tasyromba: Gripe
Ahy’opararã: Bronquitis
Oñemboty: Obstrucción.
Petỹ mba’asy: Tabaquismo.
Ivevuive: Bajo de peso.
Mano: Muerte.
Ñe’ãvevuiruru: Neumonía.
Ñe’ãvevuikuaa: Neumología.
Ñe’ãvevúi pohãnohára: Neumológo.
Ñembyai: inflamacion.