El guaraní como una herramienta de la medicina

Este artículo tiene 3 años de antigüedad
Trabajadores de blanco atendiendo a un paciente en un puesto de salud. Foto de archivo.
Trabajadores de blanco atendiendo a un paciente en un puesto de salud. Foto de archivo.Diego Peralbo, ABC Color

El guaraní -uno de los idiomas oficiales del Paraguay- puede constituirse en una herramienta fundamental durante una consulta médica, ya que permite al paciente expresarse más libremente y al médico, tener una idea más aproximada sobre los síntomas señalados. Así lo resalta el profesor doctor Carlos Ferreira Quiñónez, quien busca rescatar la lengua nativa para generar una comunicación más fluida entre el profesional de la salud y el enfermo.

El profesor doctor Carlos Ferreira Quiñónez señaló la relevancia que puede tener el guaraní en la medicina, por lo que el estudiante de salud -en lugar de rechazarlo o evitarlo- debe internalizarlo como una herramienta conjugable con su conocimiento en ciencias.

El médico ejemplificó que de esta manera un paciente que confía en el pohã ñana no se siente bloqueado, si no que tiene esa confianza para hablar fluidamente con el profesional tratante.

Ilustración referencial sobre conceptos de candidiasis del libro Tesâirâ, Guaraní Médico, del profesor Carlos Ferreira.
Ilustración referencial sobre conceptos de candidiasis del libro Tesâirâ, Guaraní Médico, del profesor Carlos Ferreira.

El doctor Carlos Ferreira explicó que hay muchas muestras de la cultura popular y empírica, con una mirada en las ciencias médicas científicas. En ese sentido, asegura que buscan constantemente abordar las conductas y culturas para poder entender al ser humano.

Esto considerando que la ciencia médica tiene que sentir al ser humano en sus necesidades. “No es solo diagnosticar y dar receta, si no también humanizar a las ciencias médicas”, aseveró el profesor de ciencias médicas.

Materiales para establecer la comunicación entre médico y paciente

El profesor Carlos Ferreira contó que lanzó la cuarta edición del libro Tesãirã, Guaraní Médico, un material dirigido para el primer contacto del paciente con el médico.

Explicó que busca que el material sea una herramienta comunicativa, teniendo en cuenta que con la gramática no se habla. “Este es un instrumento de ayuda, de aclaración, para aclarar algunas palabras y expresiones, saber el significado, como se escribe”, relató en entrevista con ABC Digital.

El enfoque del material es comunicativo, de manera de que el alumno médico pueda tener herramientas básicas de aproximadamente 900 palabras y que al terminar el curso pueda tener acceso, sin importar que el guaraní sea su lengua materna o la tercera, según afirmó.

Ilustración referencial sobre conceptos de EPOC del libro Tesâirâ, Guaraní Médico, del profesor Carlos Ferreira.
Ilustración referencial sobre conceptos de EPOC del libro Tesâirâ, Guaraní Médico, del profesor Carlos Ferreira.

Relató que el material cuenta con un vocabulario del cuerpo humano, antecedentes patológicos, oftalmológicos, otorrinolaringológicos y de otras áreas médicas. Está dividido en 47 contenidos y una lista de vocabularios de 700 palabras que se utilizan durante el desarrollo de la consulta médica.

Señaló que se busca hacer comprender más acerca de la función de los organismos vivos en ambos idiomas oficiales del Paraguay, castellano y guaraní.

Enfermedades sexuales en guaraní

El médico incluyó las enfermedades de transmisión sexual. Dijo que en medicina se habla sin tapujos sobre eso, principalmente sobre la prevención, dándole esa apertura para poder dar la concienciación al paciente y evitar la promiscuidad.

Señala que la situación donde las enfermedades se agravan se dan mayoritariamente porque muchas veces el paraguayo no quiere explicar lo que le pasa.

Ilustración referencial sobre conceptos de enfermedades de transmisión sexual del libro Tesâirâ, Guaraní Médico, del profesor Carlos Ferreira.
Ilustración referencial sobre conceptos de enfermedades de transmisión sexual del libro Tesâirâ, Guaraní Médico, del profesor Carlos Ferreira.

Recordó que el guaraní muchas veces es una lengua descriptiva. “Uno usa de acuerdo a sus necesidades, cuando uno necesita aclarar algo que le está urgiendo”, aclaró el profesor Ferreira.

Sobre la actualización del léxico en guaraní, explicó que tienen reuniones con los encargados de cátedra de diferentes materias para nutrir el vocabulario y explayarlo en materiales y libros, a fin de que puedan ser utilizados por la Facultad de Ciencias Médicas y los estudiantes de medicina.

Ne’ẽndy: algunos vocablos en guaraní para uso del médico

Ñe’ãvevúi: Pulmön.

Jyryvi: Tráquea.

Tapepytu’i: Bronquios.

Oñeha’arõ'ỹva: repentino.

Mokechẽ: deformado.

Kangy: Débil.

Hesãi: Saludable.

Ndokueráiva: Crónico.

Mba’asypo’i: Tuberculosis.

Ova: Contagiar.

Tasymo’ãha: Vacuna.

Pytumbo: Asma.

Mba’eruru: Tumor.

Chalái: Roto.

Hi’ajúva hi’aramboyve: Prematuro

Py’aropu: Disnea.

Mba’asypararã/Tasyromba: Gripe

Ahy’opararã: Bronquitis

Oñemboty: Obstrucción.

Petỹ mba’asy: Tabaquismo.

Ivevuive: Bajo de peso.

Mano: Muerte.

Ñe’ãvevuiruru: Neumonía.

Ñe’ãvevuikuaa: Neumología.

Ñe’ãvevúi pohãnohára: Neumológo.

Ñembyai: inflamacion.