Doblado al guaraní por tres roseños

El ingenio de los hermanos Pablo Javier (23) y Víctor Fabián Báez (22), junto con Rudy González, está causando furor a nivel país. Se dedican a doblar al guaraní series cómicas y dibujos animados, como Dragon Ball Z, Los Simpson, el Chavo del Ocho o Pokemon. El resultado: puras carcajadas.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/DC5GN55NR5DQFD2NYOLEDXDD5Q.jpg

Cargando...

Desde hace dos años, estos hermanos roseños (así se hacen llamar los nacidos en Santa Rosa, Misiones) junto a un amigo encararon el doblaje de dibujos animados y series cómicas como un entretenimiento, sin imaginar que llegarían a ser conocidos en todo el país.

En poco tiempo, el ingenio se expandió a través de las redes sociales y pronto aparecieron en la televisión. ¡No podían creer lo que estaba pasando! “Cuando comenzamos con la primera serie, que fue Pokemon, comencé a investigar quiénes hacían doblajes, a mirar con más detenimiento las sesiones, y entonces calculamos: ‘¿Qué tal pio si nos animamos a hacer con otros dibujos o con otras series?’. Y así, con el micrófono que teníamos empezamos a hacerles hablar en guaraní a los personajes”.

Carismáticas figuras volvieron a sonar con las cuerdas vocales de Pablo Javier y Víctor Fabián, aunque esta vez en el idioma guaraní. “Yo estoy en la parte de edición, me gusta y trato de que salga lo mejor posible”, dice Pablo Javier. “Tengo mucha práctica; con esos conocimientos estoy haciendo los doblajes”, agrega.

Aparecieron también Dragon Ball Z, Volver al futuro, Bob Esponja, La Máscara, y otros más. El proceso es lento, cada cambio de idioma les lleva horas y horas, pero en medio de todo reinan la alegría, la risa, la creatividad y la camaradería. “Cuando escuchamos nuestras voces nos matamos de la risa; imaginate escuchar tu propia voz”, dice Pablo Javier y lanza una carcajada. “La primera vez que hicimos les invitamos a nuestros amigos; ha ropuka (nos reímos), les encantaba; omarchaite la ñande trabajo, regular porã (está bueno el trabajo). A mí me gusta porque yo me imagino gua’u que soy esos personajes”, agrega y, la verdad, nos reímos todos por la forma de relatar, por las ocurrencias de estos jóvenes roseños.

Retoman el relato de sus iniciativas con entusiasmo. “¿Sabés lo que es el tema?”, dice Víctor Fabián, “usamos el guarañol, el jopara y es lo que le hace kachiai a nuestros doblajes”, añade.

Todos aportan su buena dote de ingenio cuando se ponen de frente al micrófono con el firme propósito de hacer reír o reírse ellos mismos. Y, lo que es mejor, ya son famosos.

Los medios se hacen eco de la iniciativa y ya llevan más de 300.000 visitas en YouTube.

La propuesta de alzar a la red fue el camino hacia el éxito. “Le dije a un amigo: ‘¿qué tal si alzamos en YouTube?’ y en tres días ya tuvimos muchísimas visitas; rovy’áma ore... Después de una semana, me llama mi primo de Asunción: ‘ahecháma nde dibujito canal-pe’, he’i chéve; ‘no puede ser’, le dije, y me contesta que iban a volver a pasar a la noche. Me fui a la casa de un vecino, porque yo no tengo TV cable, y mostró otra vez. Mi corazón estaba acelerado... no podía creer”, confiesa Pablo Javier, muy contento.

Para ellos, más que un doblaje es una adaptación cultural que pretende buscar una simetría entre versiones. La idea es que la versión doblada provoque en el espectador las mismas sensaciones que la versión original. Y lo logran. Ver sus doblajes es así como dicen: para matarse de risa. Buscando el canal GuarPar en YouTube se puede acceder a sus trabajos o directamente escribiendo: “Doblaje en guaraní”.

“Recibimos saludos de todas partes del interior, hasta de otros países nos escriben. Los que más clics tienen son La Máscara y el Chavo del Ocho”, añade. Para los hermanos Báez y su amigo Rudy González, lo más complejo es lograr que todo suene natural. “Y eso a veces es complicado, pero rojapo porã. Primero bajamos todo el sonido para grabar las voces. Una vez que las voces están listas, eliminamos todos los sonidos para que parezca real, para que sea más bueno, acercándonos a lo profesional gua’u. Los diálogos inventamos nomás, así como nosotros hablamos; alguno que otro mantenemos, pero lleva mucho trabajo”, señala.

Por eso se arman de mucha paciencia a la hora de ponerse frente a la computadora. “Ya intentamos doblar una película completa, pero no pudimos concluir; diálogos cortos nos llevan mucho tiempo. Hay muchos detalles que cuidar, ruidos que tapar, para que todo quede bien”, añade.

Para ellos es un hobby, no ganan dinero y lo hacen para entretenerse allá en su ciudad, Santa Rosa, Misiones. “Doblamos fragmentos de películas para divertirnos; hacemos una parodia con el feliz resultado de tener cada día más suscriptores”, cuenta Pablo Javier. “Ya nos fuimos también a Puerto Abierto”, interrumpe Víctor Fabián, como tratando de recordar los lugares donde estuvieron o las veces que ya fueron noticia. Este joven culminó el año pasado la secundaria y está viendo qué estudiar en la universidad. Pablo Javier trabaja con la computadora desde su casa y tiene estudios de administración agropecuaria. Ambos quieren llegar lejos haciendo doblajes. Y hasta ya tienen oferta para trabajar en un canal. “Ojalá se dé porque acá en Santa Rosa está difícil la cosa y la verdad es que necesitamos trabajar”, expresa el mayor de los hermanos.

De todos los personajes que eligieron para doblar, no hay uno favorito; “todos son especiales”, porque eligen las series y los dibujos que les gustan. Orgullosos nos muestran sus trabajos. Comenzamos por el Chavo del Ocho, pasamos por Homero Simpson. “No es textual, como te digo; nosotros decimos cualquier cosa hína, así que tenés que atender”. Y bajo un insólito anuncio en los créditos de “Dirección hidráulica”, nos muestran la serie del Chavo... Pasen y vean.

Perfil familiar

Son cinco hermanos;, además de ellos, están también Ramón Ariel, Hugo Diosnel y Pedro Alcidez. Su papá, Pablo Báez, falleció hace unos años y se dedicaba a la electrónica. Su mamá, Rosa Cabrera, es ama de casa. La vida apacible de Santa Rosa les encanta. “Es una bella ciudad”, coinciden los hermanos. “La gente es muy buena, muy amable, es muy tranquila. Es la ciudad con más compañías, tiene como 20, y hay lugares con lindos paisajes, tenemos cerro y muuucho verde”, cuentan, manteniendo el entusiasmo. Jóvenes entusiastas que encontraron en un hobby una forma de hacerse notar y, por qué no, abrirse camino en el mundo del doblaje... apuntando lejos. Soñar no cuesta nada.

Sepa más

Facebook: GuarPar.

YouTube: GuarPar.

Teléfono: (0975) 639-012.

ndure@abc.com.py 

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...