19 de Mayo de 2017 17:54

 

¿Cómo acceder a textos coloniales en guaraní?

Por Graciela María Galeano Ovelar

Leer cartas y documentos de otras épocas, que servían como medio de comunicación entre pueblos y autoridades, es formar parte de la historia con un relato en primera persona. Un proyecto francés reunió varios textos coloniales en guaraní y los tradujo.

Científicos de la Universidad la Sorbonne Nouvelle de Francia realizaron un proyecto para compilar textos antiguos de lenguas Amerindias del Sur en una base de datos.

En Paraguay siempre ha existido un problema para encontrar textos guaraníes en la web y más si se trata de documentos antiguos. Cuando uno busca información sobre sucesos de épocas anteriores a la Independencia Nacional, son muy escasas las páginas con contenidos en nuestra segunda lengua oficial.

En ese sentido el proyecto de “Langas” nos dio una mano, al hacer accesibles estos textos en una versión digital de manera gratuita a través de una página web, lo cual abre una especie de portal para trasladarnos a otras épocas al leer cómo era el guaraní antiguo y de qué manera se comunicaban en el Paraguay colonial.

Lenguas Amerindias

“Langas” fue financiado por la Agencia de Investigación Francesa (2011-2016) y se conformó un equipo de profesionales: antropólogos, lingüistas, psicólogos, teólogos, entre otros, abocados a la búsqueda, transcripción y traducción de estos textos.

Los textos compilados de la época colonial son de las lenguas guaraní, quechúa, tupí y la sección de aymara, que se encuentra vacía y la base de datos ofrece la oportunidad de poner las instrucciones de la página en francés, español, guaraní y quechúa.

Con esta iniciativa el equipo de científicos tuvo el objetivo de que las lenguas amerindias sean entendidas por todos, ya que además de presentar el texto antiguo transcripto en su lenguaje original, tiene una traducción moderna en ese idioma como se habla ahora, la traducción al castellano antiguo y al castellano moderno.

Aunque no en todos los textos se encuentran en las cuatro formas mencionadas anteriormente.

El Guaraní y la filosofía

La sección que corresponde al guaraní es la que contiene la mayor cantidad de textos que correspondían a las reducciones franciscanas y jesuíticas de la época colonial. La página tiene un menú izquierdo en el que se encuentra la opción “Ver los corpus”, al acceder a ese botón aparecen los nombres de los cuatro idiomas. El guaraní tiene 78 textos y al ingresar, están a la vista los títulos.

Además se pueden realizar búsquedas de vocabularios específicos, cuya traducción se presenta según el contexto de los documentos.

El equipo de la Universidad Sorbonne Nouvelle de París que visitó el año pasado nuestro país estaba compuesto por Capucine Boidin, antropóloga francesa; Thomas Brignon, estudiante francés de antropología; Mickaël Orantin (antropólogo fránces) y; Cecilia Adoue, lingüista argentina. También forman parte del proyecto Graciela Chamorro, lingüista paraguaya.

En una de las charlas sobre el proyecto comentaron que hallaron el texto filosófico denominado “De la diferencia entre lo temporal y lo eterno” escrito por el S.J. Juan Eusebio Nieremberg traducido al guaraní por un padre jesuita de nombre José Serrano.

El libro en idioma guaraní contiene 500 páginas impresas y 50 dibujos hechos con la técnica del grabado. En el sitio web se encuentra el título en la lista, pero no así las páginas del mismo. En la charla que hizo el equipo pudimos observar las imágenes digitalizadas de los textos antiguos.

Según Josefina Plá en su libro “Imprenta y Grabado en las Misiones Jesuíticas”, fue el padre José Serrano quien en conjunto con el Padre Neuman pusieron en marcha la imprenta en las Misiones Jesuíticas en el año 1700.

El contexto histórico

Estos comunicados se dan entre 1600 y 1810 época en que los padres jesuitas y franciscanos buscaban que los guaraníes se conviertan a su religión a través de la catequesis, mientras que estos se sentían desprotegidos, estaban cansados de la mita y de las persecuciones, en medio de revueltas que han menguado en varias ocasiones su población.

Una época en que un sector de los criollos de la provincia del Paraguay se encontraba harto de las injusticias del dominio español y que inclusive la Junta de Buenos Aires buscaba la adhesión de la provincia del Paraguay.

Los libros de Historia mencionan la misión del militar Manuel Belgrano en el año 1810, luego de la independencia de Argentina, entonces conocida como la Junta de Buenos Aires. Belgrano vino al Paraguay con la supuesta intención de “auxiliar a la provincia del Paraguay y obtener su emancipación de España” como lo menciona el libro de Historia del Paraguay de Mary Montes de Moreira.

Belgrano vino acompañado de un ejército que, según explica en el documento del corpus en guaraní, eran soldados hermanos que venían a liberar. El texto que aparece en la base de datos de Langas se denomina “Proclama a los Naturales de los Pueblos de las Misiones” y fue escrito por Belgrano en 1810.

Lo cierto es que luego de capitular, Belgrano dijo a los paraguayos, lo mismo expresado en la carta a los pueblos nativos: que vino a contribuir con la libertad. Pero la provincia del Paraguay no tenía intenciones de adherirse a la Junta de Buenos Aires.

La victoria sobre el ejército de Belgrano en Paraguarí al mando de generales paraguayos, luego de que el entonces gobernador Bernardo de Velasco los haya abandonado en el campo de batalla, fue uno de los motivos que los llenó de valor para buscar el 14 y 15 de mayo de 1811 la Independencia paraguaya.

Sin embargo, con respecto a las cartas de Belgrano, Capucine Boidin, del proyecto de Langas, considera que es posible que no haya sido Belgrano el que escribió las nueve cartas a los pueblos de las misiones en castellano y guaraní. Cree que existe la posibilidad de que el texto en castellano haya sido traducido al guaraní por algún indígena o que los criollos hayan traducido al castellano, el texto originalmente en guaraní, aunque no es algo que esté comprobado.

Entre otros documentos, también se encuentran, por ejemplo: la Carta de Candelaria al Gobernador Pedro de Cevallos, escrita por Guaracu en 1761, Carta al Rey Carlos II redactadas por Corregidores y Caciques de los treinta pueblos del año 1768 y la Respuesta que dieron los Indios a las Reales Provisiones, Cabildo de San Ignacio del Ypaumbucu en 1630.

Todas estas cartas y oficios abren una inmensa posibilidad de adherir detalles importantes a fragmentos incompletos de la historia del Paraguay y dan la oportunidad de realizar una serie de estudios y análisis, no solo políticos, sino lingüísticos de la evolución y del valor comunicacional de nuestro segundo idioma oficial, el guaraní.

 
 

ABC COLOR EN FACEBOOK

 
 
 

COMENTARIOS

Inicie Sesión o Regístrese para comentar.

- ABC Digital no se hace responsable por los comentarios generados o publicados por lectores.
- Los usuarios que utilicen datos falsos en los registros de ABC Digital serán bloqueados.
- Se anularán las cuentas de personas que utilizan este sitio para ofender, insultar, agraviar o publicar groserías. Los comentarios considerados inapropiados serán borrados.
- Los usuarios con más de tres reportes de abuso serán dados de baja.

 

Reportar error

Reportar comentario

Enviar a un amigo