Un atlas lingüístico sobre guaraní y español

El científico alemán Harald Thun, doctor y profesor universitario de la Facultad de Filología Románica, de la Universidad de Kiel, Alemania, y el profesor Almidio Aquino visitaron nuestra redacción para informarnos sobre el trabajo que el primero venía realizando en nuestro país en colaboración con varios científicos de nuestro medio.

Cargando...

Harald comentó que el trabajo, "o que se llama un atlas lingüístico, es una síntesis de un estado de la lengua y en este caso se trata del guaraní y del castellano en el Paraguay. Entrevistamos, más o menos, a setecientas personas en todo el país, en las regiones Oriental y Occidental".
Explicó que "el tema es acerca de la opinión de la gente sobre la enseñanza bilingüe en el Paraguay, y los resultados se reflejan en mapas y resulta, por ejemplo, una abrumadora mayoría de los entrevistados, casi un noventa y siete por ciento, está a favor de la enseñanza bilingüe, y se ve que la población joven tiene inclinaciones todavía más fuertes que las personas mayores".

El trabajo se realizó "con lo que llamamos un cuestionario, poranduty, que contiene una larga serie de preguntas, por ejemplo, qué lengua habla: con su esposo/esposa, con sus hijos, padres y abuelos".
Este trabajo es compartido entre profesionales paraguayos y alemanes, entre ellos el profesor Almidio Aquino, María Gloria Pereira Jacquet, Martín Ramírez Machuca y muchos otros. La obra se hizo en colaboración con el Ministerio de Educación y Cultura, explicó Almidio Aquino.

Con relación a los libros, dijo Harald que "la publicación consta de un texto explicativo bilingüe y un atlas con mapas lingüísticos. En los comentarios se habla de los entrevistados con sus opiniones particulares, que se transcriben en guaraní y en castellano. El método es grabar las opiniones que después se transcriben y traducen".

Le preguntamos a Harald sobre su inclinación hacia el guaraní. "Mi interés por el idioma guaraní surgió cuando conocí al Ing. Virgilio Bareiro, quien estuvo exiliado en Alemania; él nos dictó cursos de guaraní. Después fundamos un lectorado bilingüe, y nuestro interés era tener un lector español americano y también un hablante de una lengua indígena, en este caso un paraguayo. Así estuvieron Virgilio Bareiro, Mario Bogado, Almidio Aquino y actualmente Martín Ramírez".
"Estos libros ya fueron presentados, agregó Aquino, en el ámbito oficial educacional, en la oficina de Conec (Consejo Nacional de Educación y Cultura), con la presencia de la ministra de Educación y Cultura, Blanca Ovelar de Duarte. Lo que no está publicado aún es el atlas, propiamente lingüístico, donde se presentan las maneras de hablar el guaraní y el castellano en el Paraguay".

Dijo también: "Encontré que el castellano paraguayo conserva una diferencia importante en la pronunciación de la doble "ll" y la "y", griega, por ejemplo en "calle" y "mayo", que se opone al español porteño. Sin embargo, observamos que las particularidades lingüísticas del español argentino están entrando en el Paraguay, probablemente a través de los que vuelven de Buenos Aires y por influencias de la radio y televisión argentinas".
Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...