Dos lenguas se darán la mano

El euskera y el guaraní, dos lenguas que tienen en común el convivir con un idioma hegemónico (el español), se darán la mano hoy. El Gobierno pretende aplicar el proceso de normalización del euskera en beneficio del guaraní.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/RYRMFJWRBRHUXFPMHVL7Y6HZCU.jpg

Cargando...

El convenio de colaboración será firmado en Asunción entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y una delegación del Gobierno Autónomo Vasco, encabezada por Patxi Baztarrika, viceconsejero de Política Lingüística del ejecutivo vasco. “Se trata de hacer una transferencia de conocimiento por parte del Gobierno Vasco y de tres décadas de proceso de revitalización del euskera en la comunidad autónoma vasca”, dijo a Efe Baztarrika.

Además, la representación vasca, que está también conformada por Joseba Lozano, director de Normalización Lingüística de las Administraciones Públicas y Sara Pagola, delegada del Gobierno Vasco en Argentina-Mercosur, pretende nutrirse de la realidad lingüística del guaraní, idioma nativo, oficial en Paraguay junto al español. “Nos interesa conocer de cerca la experiencia del guaraní. Paraguay es uno de los países o el país con mayor número de población bilingüe. Queremos conocer las claves de cómo se relacionan ambas lenguas (el guaraní y el español)”, comentó Baztarrika.

Según el lingüista, el País Vasco tiene mucho que aportar en procesos como el que se generará tras la firma del convenio, que implicará trabajar conjuntamente por el fortalecimiento de la enseñanza del guaraní en los planes y programas educativos y culturales. Así como en la formación de especialistas y la realización de un diagnóstico sociolingüístico del país sudamericano.

“Nosotros aportamos la experiencia de una lengua que hasta la década de los ochenta estaba en retroceso en la comunidad autónoma vasca. A principios de esa década solo hablaban el euskera una de cada cinco personas, y hoy lo hace el 37% de la población”, señaló. Baztarrika agregó que la inversión de esa curva se logró gracias al trabajo en la alfabetización, de modo que cada año unos 32.000 adultos se matriculan en los 103 centros de aprendizaje de ese idioma homologados por el Gobierno Vasco, y en los cuales trabajan 1.300 profesores de euskera.

“Venimos a transmitir esto, una tarea continuada de 30 años”, dijo Baztarrika, quien también resaltó el salto dado por el euskera en los medios de comunicación, la administración pública y las nuevas tecnologías, aunque reconoció que todavía queda “un largo camino porque nuestro objetivo es lograr una sociedad bilingüe. Lo que sabemos es que revitalizar una lengua requiere de la voluntad de la ciudadanía y de políticas de apoyo”, dijo Baztarrika.

El convenio que se rubricará el martes constituye un reglamento para establecer los mecanismos de asistencia y apoyo del Gobierno Vasco para la planificación y ejecución de los puntos convenidos, según la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay (SPL). Baztarrika señaló que el Gobierno Vasco ya firmó acuerdos similares con los departamentos de lenguas indígenas de los Gobiernos de Colombia y Chile.

“Nos llaman desde muchas partes del mundo para conocer nuestro proceso”, dijo Baztarrika, quien aclaró que el mismo se ha nutrido mucho de experiencias como las de Quebec (Canadá) y de los contactos que mantiene regularmente con los gobiernos autónomos de Cataluña y Galicia, ambos en España.

Parte de esas experiencias serán divulgadas por Baztarrika en la conferencia que ofrecerá tras la firma del acuerdo de colaboración lingüística. Posteriormente, la comitiva será recibida en el Congreso Nacional de Paraguay, en el centro histórico de Asunción.

Se estima que el 90% de la población de Paraguay es bilingüe en castellano y guaraní y alrededor del 57% solo se comunica en este idioma precolombino, según el último censo nacional que data de 1992. El guaraní también está presente, pero en menor medida que en Paraguay, en partes de Bolivia, Brasil y Argentina. 

Enlance copiado
Content ...
Cargando ...