“Sus clásicos literarios no están disponibles para su gente por un accidente de lenguas”, afirmó el profesor de la Universidad del Estado de Nueva York, al tiempo de instar a seguir vigilantes para conservar este idioma nativo.
La traducción del material estuvo a cargo de Lourdes Ríos, quien destacó el apoyo del desaparecido escritor Rubén Bareiro Saguier para esta edición. Mencionó, además, la dificultad del trabajo de traducción, debido a la complejidad de la obra de Marcos que “presenta dobles y triples sentidos”.
“El guaraní es el único idioma que ha conquistado al colonizador”, expresó a su vez Marcos, tras comentar que la idea de traducir “El invierno de Gunter” al guaraní surgió cuando trabajaban en las versiones en catalán, gallego, vasco y otras lenguas de la península ibérica.
David Galeano, del Ateneo de la Lengua y Cultura Guaraní, destacó de histórica la presentación de esta traducción de la novela, mencionando que esto representa un nuevo amanecer para esta lengua oficial de nuestro país y del Mercosur.
Estimó que en la región existen unos 10 millones de personas que hablan guaraní, además de destacar que el 87% de la población paraguaya habla o entiende este idioma.
Durante el acto, realizado en el Gran Hotel del Paraguay, los asistentes pudieron disfrutar, además, de un momento artístico a cargo de la Orquesta, el Coro y los solistas de la Ópera de la UniNorte, quienes ofrecieron una selección de obras de José Asunción Flores.
