Ha sido invitado a su lanzamiento el creador del personaje de historietas, Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, quien ha manifestado su entusiasmo de que la cuestionadora niña hable ahora en guaraní, según dijo la editora Vidalia Sánchez.
El lanzamiento se realizará como parte de las actividades de la Feria Internacional del Libro Asunción, que tendrá lugar en el Centro de Convenciones Mariscal López. Durante toda la feria habrá un rincón dedicado a Mafalda.
En 1964 Quino lanzaba al personaje de Mafalda. Hasta 1973 el dibujante argentino desarrolló este personaje, tan compenetrado con el espíritu de los años sesenta. Pero la tira de Mafalda siguió reeditándose durante todos estos años en diarios y revistas de todo el mundo.
El guaraní será el idioma 27 al que son traducidos los diez libros que reúnen todas las tiras publicadas entre los años mencionados. La edición en guaraní mantendrá el orden cronológico y se lanzarían los tomos cada sesenta días, según nos manifestó la editora Vidalia Sánchez, de Servilibro. Ella comentó también que Quino nunca había estado en Paraguay.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
En la Embajada de Argentina se realizó ayer la presentación del libro. Allí estuvieron la traductora María Gloria Pereira, el embajador Eduardo Zuain, el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, Domingo Aguilera, entre otros.
El libro podrá ser utilizado para facilitar el aprendizaje del idioma. El objetivo es que a los niños en edad escolar les guste leer en guaraní, que encuentren en Mafalda un guaraní amigable, jocoso, según dijo la traductora María Gloria Pereira.
Ella señaló también que si bien el guaraní tiene muchas posibilidades para el humor, una de las dificultades que encontró en la traducción fueron las situaciones cosmopolitas. El personaje más difícil de traducir fue la misma Mafalda, porque “es profundamente filosófica, cuestionadora, y su humor es muy fino, muy sutil”, según manifestó.
El guaraní no es el primer idioma originario al que fue traducido Mafalda. Antes ya fue el quechua, pero solo se tradujeron algunas tiras. El objetivo es traducir todos los libros a nuestro idioma.
