Canal de Panamá, claves de redacción

Claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con el Canal de Panamá

Buques mientras esperan en el Pacífico para transitar por el Canal de Panamá, en Ciudad de Panamá (Panamá).
Buques mientras esperan en el Pacífico para transitar por el Canal de Panamá, en Ciudad de Panamá (Panamá).Bienvenido Velasco

Cargando...

1. Mayúsculas y minúsculas en “canal de Panamá”

La grafía “canal de Panamá”, con “c” minúscula y “p” mayúscula, es la recomendada para designar esta vía artificial de navegación situada entre el Atlántico y el Pacífico, tal y como señala la “Ortografía de la lengua española”.

No obstante, la misma obra indica que en el ámbito de los hablantes panameños es admisible escribir “el Canal” con mayúscula inicial, ya que en ese contexto es claro que se alude por antonomasia al de Panamá y no a ningún otro (como cuando en España se habla del “Estrecho” para referirse al “estrecho de Gibraltar” o en México del “Golfo” por el “golfo de México”).

En el caso de que se emplee el nombre de la entidad que administra la infraestructura y que se denomina “Autoridad del Canal de Panamá”, conviene respetar las mayúsculas por tratarse de un nombre propio. Su sigla es “ACP”, que se escribe con todas las letras mayúsculas y sin puntos intermedios.

2. “Severa” no es lo mismo que “grave”

Para expresar la gravedad de la sequía que está sufriendo el país, lo apropiado es emplear adjetivos como “extrema” o “grave”, pero no “severa”, que en español significa ‘duro en el trato o castigo, o rígido en la observancia de una norma’ y ‘que denota severidad’.

3. “Esclusa” y no “exclusa”

El término “esclusa” es el adecuado para referirse a un ‘compartimento, con puertas de entrada y salida, que se construye en un canal de navegación para que los barcos puedan pasar de un tramo a otro de diferente nivel’, y no “exclusa”, adjetivo desusado derivado de “excluir” que significa ‘excluida, rechazada’, como recoge el “Diccionario panhispánico de dudas”.

4. “Sobrecosto” o “sobrecoste”, en una sola palabra

Los términos “sobrecoste” o “sobrecosto”, formados a partir de “coste” y “costo”, este último más usado en América, se escriben en una sola palabra unida al prefijo “sobre-”, como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”. Ocurre lo mismo con otros sustantivos como “extracosto”.

5. Los miles, separados con espacio, no con punto ni coma

Los números que hacen referencia a cifras económicas, de medidas, de material extraído… se escriben con espacio cada tres dígitos empezando por la derecha cuando el número de estos sea superior a cuatro.

6.Los símbolos de “metro”, “kilómetro”, “tonelada”, etc., sin punto

Los símbolos que van tras una cifra, en especial aquellos que tienen validez internacional, se escriben casi siempre separados de esta, sin punto abreviativo, y se mantienen invariables en plural. Muchos de los que corresponden a unidades de medida (como el metro, el kilómetro, la tonelada...) se escriben con minúscula: “70,2 km”, “45 m” o “120 t”.

Por otro lado, la abreviatura adecuada para expresar la medida de la altitud sobre el nivel del mar es “s. n. m”.

7. Los nombres de embarcaciones no necesitan cursiva ni comillas

No es necesario marcar con cursiva ni entrecomillar los nombres de embarcaciones, como señala la “Ortografía de la lengua española”: “Las restricciones impidieron el 1 de agosto que el Ever Max rompiera el récord de transportar la mayor carga a través del canal”.

8. La voz “panamax”, con minúscula inicial

La forma “panamax”, con minúscula inicial, es preferible a “Panamax” para referirse a los barcos que por sus dimensiones máximas pueden circular a través del canal de Panamá; por extensión, se usa también en aposición para referirse a las esclusas por las que estos navegan: “esclusas panamax”.

Por su parte, el término “neopanamax”, con el que se denomina a los buques que tienen mayor tamaño que los panamax y pueden circular por las esclusas construidas en la ampliación del canal, se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio.

9. “Zonian”, “zoneíta” y “zoniano”

El término “zonian” proviene del inglés y se utiliza tanto aplicado a lo relativo a la zona del canal de Panamá como para denominar a los ciudadanos estadounidenses que viven en dicha zona, significado este último para el que también se utiliza el término “zoneíta”. Ambos aparecen recogidos ya en el “Diccionario de americanismos” de la ASALE. Otro sinónimo válido es “zoniano”, plenamente españolizado.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...