En las noticias se está empleando este anglicismo con creciente frecuencia, como en los siguientes ejemplos: “El Phubbing puede generar trastornos personales”, “La gente que dijo ser la más proclive a hacer ‘phubbing’ era también la que más habitualmente era objeto de esta práctica” o “Tiene una página para escrachar a famosos que hacen phubbing”.
Lea más: ¿Qué es un “facekini” y cómo se dice en español?
La voz “phubbing” surge de “phone”, que significa ‘teléfono’, y “snubbing”, que es ‘desaire’, ‘desprecio’ o ‘ninguneo’. Tomando los equivalentes españoles es posible crear el neologismo “ningufonear”, acrónimo de “ningunear” y “telefonear”, del que a su vez deriva “ningufoneo”. El primero de ellos se define en el diccionario académico como ‘no hacer caso de alguien, no tomarlo en consideración’ o ‘menospreciar a alguien’, lo que refleja fielmente lo que se quiere expresar.
A partir de estas voces es posible formar otros derivados como “ningufoneador”, que designa a la ‘persona que ningufonea’ y que funciona como sustantivo o como adjetivo. Al ser palabras bien formadas, no necesitan ni comillas ni cursiva.
Lea más: ¿Cómo digo playlist en español?
De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito “El ningufoneo puede generar trastornos personales”, “La gente que dijo ser la más proclive a ningufonear era también la que más habitualmente era objeto de esta práctica” y “Tiene una página para escrachar a famosos ningufoneadores”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
