En los medios de comunicación es cada vez más frecuente encontrar frases como “Cinco horas después de una discusión estéril se pasó la ley en medio de aplausos”, “Macron no logra pasar la ley de inmigración” o “El Gobierno intenta pasar una ley impositiva que tendría efectos deletéreos para el sector agropecuario”.
El empleo del verbo “pasar” en este contexto es un calco inadecuado de la locución inglesa “to pass a law”, ya que ninguno de los significados de ese verbo en español se adapta al que se le da en esa expresión. Antes al contrario, y aunque ya apenas se usa, el verbo “pasar” se ha utilizado con el significado opuesto: ‘traspasar, quebrantar leyes, ordenanzas’.
Por ello es preferible la forma española “aprobar una ley”. También es válida con ese significado la expresión “votar una ley”, aunque es preciso tener en cuenta que puede resultar ambigua, ya que “votar” significa tanto ‘aprobar por votación’ como, de forma más general, ‘someter a votación’, sin prejuzgar si su resultado ha sido positivo o negativo.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Cinco horas después de una discusión estéril se aprobó la ley en medio de aplausos”, “Macron no logra aprobar la ley de inmigración” y “El Gobierno intenta aprobar una ley impositiva que tendría efectos deletéreos para el sector agropecuario”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.