FundéuRAE: tenis, claves de redacción

Este artículo tiene 4 años de antigüedad
/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2397

Madrid, 18 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre tenis.

1. “Set”, palabra españolaLa voz inglesa “set” es una voz asentada en el uso, por lo que el diccionario académico ya la incluye como palabra del léxico español con la misma forma; también se pueden emplear los términos “manga” o “parcial”. Del mismo modo, “set point” puede traducirse por “punto de set” o “punto de manga”; “set ball”, por “pelota de set” o “pelota de manga”.

2. “Juego”, mejor que “game”Un “game” es cada una de las partes en que se divide un set y puede traducirse por “juego”.

3. Los golpes— Se denomina “smash” a un tipo de golpe muy certero en respuesta a una pelota alta o globo; puede traducirse por “remate”, “remache” o “mate”.

— La “volea” o “golpe de aire” es aquel que se da antes de que la bola rebote en el suelo. Habitualmente se produce cerca de la red para definir un punto.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

— La “dejada” o, en inglés, “drop shot”, es un tipo de golpe en el que se resta potencia a la pelota con la intención de que caiga del lado contrario, pero lo más cerca posible de la red.

— El golpe que en inglés se denomina “back spin” o “slice” puede llamarse en español “cortado”, mientras que el “top spin” se puede traducir como “golpe liftado”.

— El “drive” es, en general, el golpe natural del tenista, contrario al revés. Puede traducirse por “derecha” (para el jugador diestro).

— Se emplea generalmente el anglicismo “passing shot”, que en español puede denominarse “tiro/golpe pasado”, “pasante” (tanto paralelo como cruzado).

4. Extranjerismos innecesariosEn las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios. Además de algunos de los señalados anteriormente, estos son los más habituales:

— “break”, hacer un “break”, punto de “break”: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)

— “challenge”: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón

— “deuce”: iguales

— “hawk-eye”: ojo de halcón

— “let”: repetición (del servicio o del punto)

— “lucky loser”: perdedor afortunado

— “main draw”: cuadro principal

— “major”: grande

— “match”: partido

— “match point”: punto/pelota de partido

— “out”: fuera

— “qualy”: ronda/fase de clasificación

— “round robin”: todos contra todos, (fase de) liguilla

— “single”: individual o individuales

— “super tiebreak”: superdesempate, super muerte súbita

— “tie break”: muerte súbita, juego decisivo

— “top ten”: los diez primeros/mejores

— “wild card”: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado)

— “winner”: golpe ganador

En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

5. “Jueza de silla”, femenino de “juez de silla”El femenino preferible para referirse en este deporte al árbitro principal es “jueza de silla”, tal y como se recoge en el “Diccionario de la lengua española”; sin embargo, también sería correcto usar “la juez de silla”.

6. FederaciónLa International Tennis Federation, cuya sigla es “ITF”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu