FundéuRAE: 'bum', adaptación de 'boom'

Este artículo tiene 1 año de antigüedad
/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2421

Madrid, 5 jun (EFE).- La forma hispanizada 'bum' es adecuada para aludir a un éxito repentino, explica la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.

No obstante, en la prensa aparecen frases como las siguientes muy a menudo: '¿Qué pasó con el boom de la cerveza artesana?', 'Tras el boom del alquiler vacacional, llega el del alquiler de piscinas' o 'Los ingresos crecen por el gran boom de la IA'.

Según señala el 'Diccionario panhispánico de dudas', el término inglés 'boom' puede adaptarse como 'bum' para aludir a un ‘éxito o auge repentino de algo’, con una 'u' para reflejar la pronunciación original, como ocurre en 'futbol' o 'fútbol' (de 'football') y 'champú' (de 'shampoo'). Por tanto, la hispanización de este sustantivo es válida y resulta además preferible al uso del anglicismo.

Asimismo, 'bum' es una interjección onomatopéyica que se emplea para representar el sonido de un golpe o una explosión: 'Un ejercicio militar podría estar detrás del bum que se escuchó en San Diego'.

Se recuerda que, si se opta por mantener el extranjerismo 'boom' para hablar de un éxito, lo indicado es resaltarlo con cursiva o, si no se dispone de ella, con comillas.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir '¿Qué pasó con el bum de la cerveza artesana?', 'Tras el bum del alquiler vacacional, llega el del alquiler de piscinas' y 'Los ingresos crecen por el gran bum de la IA'.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.