Lanzan el tercer diccionario nivaclé

FILADELFIA, Chaco (Marvin Duerksen, corresponsal). El equipo lingüístico del pueblo nivaclé lanzó ayer el diccionario bilingüe nivaclé-castellano, tercera edición. También fue presentada la traducción al nivaclé de la Ley de Lengua Nº 4251/10.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/KVG5RQ47HBDRHD236UTBBTOUIQ.jpg

Cargando...

El acto fue hecho en el salón auditorio de la Gobernación de Boquerón, en presencia del vicepresidente de la República, Juan Afara; de la ministra de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Ladislaa Alcaraz; el gobernador de Boquerón, Edwin Pauls, y otras autoridades.

El diccionario se basa en una gramática compilada en 1975 por el sacerdote José Seelwische (+), del Vicariato Apostólico del Pilcomayo (VAP), revisada en 1980 y 1990.

El diccionario tiene 70 páginas con unos 6.000 términos. Fue publicado con apoyo de la Gobernación de Boquerón. Será entregado a cada maestro de las escuelas nivaclés del Chaco Central. El equipo lingüístico lo han integrado en los últimos años Félix Ramírez, Andrés Rivas, Teresita Sánchez, Andrés Crespo, Yiyo Juancito, Teo Servín y otros.

Personas no indígenas, quienes se destacaron en su conocimiento y colaboración durante años, han sido además de Seelwische, el expadre Miguel Fritz e Irma Hein, de la Asociación de Servicios de Cooperación Indígena Menonita (Ascim), quien también ayudó a su esposo Gerardo Hein (ya fallecido) en la traducción de la Biblia al idioma nivaclé.

El equipo lingüístico busca mantener y recuperar este idioma nativo, que tiene muchos hispanismos, sobre todo en el vocabulario de los jóvenes. También, quiere adaptarlo a la vida contemporánea y tecnologías de la comunicación. En el Chaco existen unos 20.000 nivaclés, de los cuales 6.300 viven en Filadelfia.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...