Delivery. Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas válidas en español al anglicismo delivery, que se emplea en algunos países hispanohablantes. En los medios de comunicación se encuentran frases como “El servicio de delivery de desayunos también llegó para quedarse”. Delivery, que en inglés significa ‘entrega’ o ‘envío’, figura en cursiva como un término de otro idioma en el Diccionario de americanismos y puede sustituirse, según los contextos. Así, en el ejemplo anterior habría sido preferible escribir “El servicio de entrega de desayunos también llegó para quedarse”. En algunos países se usa asimismo para referirse a la persona que hace las entregas como en “Detienen a supuesto delivery de cocaína”. En estos casos se recomienda utilizar las alternativas repartidor, recadero, distribuidor o mensajero, según los casos. Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término motoquero (‘mensajero o repartidor que va en moto’), mientras que el Diccionario del español dominicano, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri. Si se prefiere utilizar el término inglés delivery, lo aconsejable es escribirlo en cursiva o entre comillas.
Fuentes: https://dle.rae.es/ / https://www.fundeu.es/
