FundéuRAE: tenis de mesa, claves de redacción

Este artículo tiene 4 años de antigüedad
/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2394

Madrid, 20 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre tenis de mesa.

1. “Tenis de mesa” o “pimpón”, mejor que “ping-pong”“Tenis de mesa” o la adaptación “pimpón” son las formas preferibles al extranjerismo “ping-pong”.

2. “Tenismesista” o “pimponista”Para designar al jugador de este deporte se emplean las formas “tenismesista”, recogida en el “Diccionario de americanismos” (o “tenimesista”) y “pimponista”, que figura en el “Diccionario panhispánico de dudas”.

3. “Raqueta”, “pala” o “paleta”La “raqueta”, como se denomina en los reglamentos del juego, recibe también los nombres de “pala” y “paleta”.

4. “Servicio” y “servidor”Tal y como se indica en el “Diccionario de la lengua española”, en el ámbito del tenis de mesa, la voz “servicio” es sinónima de “saque” (‘acción de sacar’). El deportista que ejecuta el servicio se denomina “servidor”. Por otro lado, el jugador que devuelve el primer saque se denomina “restador”.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

5. Extranjerismos innecesarios— “backhand”: revés— “backside”: goma— “back spin”: golpe con efecto de retroceso— “chop”: golpe cortado— “flip”: golpe de ataque— “side spin”: efecto lateral— “top spin”: golpe liftado

6. FederaciónEl nombre de la federación que regula este deporte es International Table Tennis Federation, cuya sigla es “ITTF”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/apa