FundéuRAE: "craft beer" es "cerveza artesana" o "artesanal"

Madrid, 5 ago (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión inglesa “craft beer” tiene alternativas en español como “cerveza artesana” o “artesanal”.

https://cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/abccolor/MOAP76XDJFEHLLTLQPIEIIZQZI.jpg

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como “Los aficionados a la craft beer siempre buscan el producto local allá donde van” o “Los monjes son los precursores de lo que se conoce como la craft beer”.

Según el diccionario Merriam-Webster, “craft” se aplica a, entre otras cosas, aquello que se hace con unas manos habilidosas. Este sentido, opuesto a lo industrial, es el mismo que está en los términos españoles “artesano” o “artesanal”, que los principales diccionarios definen como ‘relativo a la artesanía’, esto es, ‘ejecutado de manera manual, no en serie, empleando el trabajador sus habilidades en cada pieza’.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible traducir “craft beer” por “cerveza artesana” o “artesanal”: “Los aficionados a la cerveza artesana siempre buscan el producto local allá donde van” y “Los monjes son los precursores de lo que se conoce como la cerveza artesanal”.

Se recuerda que, cuando se opte por mantener la forma inglesa, y siempre que esta no forme parte de un nombre propio, lo adecuado es escribirla en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/alf

Enlance copiado

Lo
más leído
del día

01
02
03
04
05

Comentarios

Las opiniones y puntos de vista expresados en los comentarios son responsabilidad exclusiva de quienes los emiten y no deberán atribuirse a ABC, ya que no son de autoría ni responsabilidad de ABC ni de su Dirección ni de Editorial Azeta S.A.