FundéuRAE: “apalizar” es ‘dar una paliza’

Este artículo tiene 1 año de antigüedad
/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2394

Madrid, 29 ago (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, aclara que el verbo “apalizar” es válido con el sentido de ‘dar una paliza’.

Utilizado mayoritariamente en noticias deportivas y principalmente en España, este término ha ido extendiendo su uso a otros contextos, de modo que no es extraño leer frases como “España apaliza a Suráfrica antes de los cuartos de final”, “Un joven en coma tras ser apalizado por 30 personas” o “Cuatro pasajeros apalizan a dos vigilantes de seguridad”.

Aunque esta voz solo se empleaba originalmente en contextos coloquiales, hoy se ha extendido su uso a otros registros y el diccionario académico ya la ha incorporado con el sentido de ‘dar una paliza a alguien’. No necesita ni comillas ni cursiva.

Como puede apreciarse en el primer ejemplo, es posible emplear “apalizar” no solo con el sentido de someter a castigo físico a una persona, sino también con el valor figurado de ‘derrota amplia que alguien inflige o padece en una disputa o en cualquier enfrentamiento, juego, competición deportiva, etc.’, conforme a las definiciones del sustantivo “paliza”.

En consecuencia, los ejemplos anteriores se pueden considerar válidos.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.