FundéuRAE: fútbol, claves de redacción

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2398

Madrid, 13 jun (EFE). Con motivo del inicio de la competición de fútbol Copa Mundial de Clubes de la FIFA, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos españoles y el abuso de extranjerismos en las informaciones sobre este y otros acontecimientos futbolísticos.

1. “Fútbol” y “futbol”, acentuaciones válidasEl anglicismo “football” se ha adaptado al español como “futbol”, forma usada en México y Centroamérica, y como “fútbol”, extendida en el resto de los países.

2. “Clubs” y “clubes”, plurales de “club”Las voces “clubes” y “clubs” son adecuadas para formar el plural del término “club”.

3. “Córneres” o “córners”, plural de “córner”El plural de la palabra “córner”, que se escribe con tilde por ser llana acabada en consonante distinta de “-n” o “-s”, puede ser “córneres” o “córners”, de acuerdo con la segunda edición del “Diccionario panhispánico de dudas”. No es adecuado, sin embargo, “los córner”.

Esta voz alterna con las expresiones “saque de esquina” o “tiro de esquina”.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

4. “Penalti”, mejor que “penalty”La grafía “penalti”, acabada en “i”, es preferible a la forma original inglesa “penalty”. Su plural es “penaltis”. Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, en algunos países como México, Colombia o Costa Rica se pronuncia también como esdrújula: “pénalti” (plural “pénaltis”). No es adecuado en español emplear “penalties” ni “penaltys”.

Además, se recuerda que la variante “penal” es la forma más extendida en América.

5. “Los fuera de juego” y “los fueras de juego”, plurales válidosLa expresión “el fuera de juego” puede formar el plural de forma regular o mantenerse invariable: “los fueras de juego” o “los fuera de juego”.

A partir de la voz inglesa “offside”, se ha creado la adaptación “órsay”, con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, “-n” ni “-s”. Su plural es “orsais”, sin tilde.

6. “Hat-trick” es “triplete”“Triplete” o “tripleta” son alternativas en español al anglicismo “hat-trick”, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro.

7. “Árbitro”, “referí” o “réferi”La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento recibe el nombre, entre otros, de “árbitro”, “colegiado” o, a partir del inglés “referee”, “referí” o “réferi”, con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.

8. “VAR” y “videoarbitraje”Para aludir a la tecnología que permite revisar en vídeo determinadas acciones, es posible emplear “VAR”, que puede interpretarse como sigla inglesa de “video assistant referee” o como acrónimo español de “videoarbitraje”, en una sola palabra y sin tilde (no “vídeoarbitraje”, “video-arbitraje” ni “vídeo arbitraje” o “video arbitraje”).

9. “Por la banda”, preferible a “por banda”Se recomienda mantener el artículo en la expresión “por la banda derecha/izquierda”.

10. “En la pierna derecha”, mejor que “en su pierna derecha”El uso del adjetivo posesivo en lugar del artículo es propio del francés y del inglés y conviene evitarlo. Por tanto, lo recomendable es decir “Se lesionó en la pierna derecha”, en lugar de “... en su pierna derecha”.

11. “Golaveraje”, alternativa a “goal average”La expresión inglesa “goal average” se ha adaptado al español como “golaveraje”, que convive con “diferencia/promedio de goles”.

12. “Presión”, mejor que “pressing”El sustantivo “presión”, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo “pressing”.

13. Las faltas se “señalan”, no se “señalizan”“Señalizar” significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y “señalar”, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se “señalan”, no se “señalizan”. Tampoco es adecuada la expresión “marcar una falta” (o “un penalti”) para indicar que se ha señalado.

14. “Alinea”, no “alínea”El verbo “alinear” nunca lleva tilde en la vocal “i” de la raíz (“aline-”), por lo que lo apropiado es escribir “alineo”, “alineas”, “alinea”, “alinean”, entre otras formas conjugadas, y no “alíneo”, “alíneas”, “alínea” ni “alínean”.

15. “Favoritismo” también es ‘condición de favorito’El término “favoritismo” es adecuado para referirse tanto a la preferencia injusta por algo o alguien, al margen de sus méritos, como a la ‘condición de favorito’.

16. “Tiempo de descuento” y “tiempo añadido”, alternativas adecuadasTanto “tiempo de descuento” como “tiempo añadido” son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

17. “MVP”, sigla innecesariaEs aconsejable que se emplee “mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso”, etc., y no la sigla “MVP” (“most valuable player”).

18. “Derbi”, adaptación de “derby”“Derbi” es la adaptación gráfica de la voz inglesa “derby”, término con el que se alude al ‘partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad, región o autonomía’; mientras que “clásico” y “superclásico” suelen emplearse para el ‘partido de máxima rivalidad entre dos equipos muy laureados de un mismo país’.

19. “Entrenamiento” y “entreno”Las voces “entreno”, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, y “entrenamiento” son igualmente válidas. Además, es posible decir que “un jugador se entrena” o que “un jugador entrena”.

20. “Espray”, con “e”, mejor que “spray”La grafía ”espray”, con “e” inicial, es preferible en español al anglicismo “spray”, tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”.

21. “Fan zone” es “zona de aficionados”“Zona de hinchas”, “aficionados”, “seguidores” o “forofos”, o “zona para la hinchada”, “la afición” o, en algunos países, para “la fanaticada” o “la porra” son equivalentes en español preferibles a “fan zone”.

22. “Cámara corporal”, mejor que “body cam”Una de las tecnologías que se incluirán en este evento será la “cámara corporal” que llevarán los árbitros durante los partidos. Esta expresión es una alternativa posible al extranjerismo “body cam”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.