FundéuRAE: “turismo oscuro” o “turismo de catástrofes”, mejor que “dark tourism”

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2393

Madrid, 9 jul (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que “turismo oscuro”, “negro”, “de catástrofes” o “de dolor”, o “tanatoturismo”, según el contexto, son alternativas recomendables a las expresiones “turismo dark” o “dark tourism” para referirse a los viajes y destinos turísticos elegidos como tales por haber sido escenario de grandes tragedias, como Hiroshima, Auschwitz o Bhopal, entre otros.

En los medios de comunicación pueden verse frases como las que siguen: “Dark tourism: hacer turismo en lugares donde otros murieron”, “Dark tourism: qué es y cuáles son las mejores actividades para disfrutarlo” o “Que existe el turismo dark es algo ya bien sabido y Ucrania lleva años recibiendo a viajeros en Chernóbil”.

Sin embargo, hay varias opciones válidas y documentadas para aludir en español a esta actividad. De forma general, podría sustituirse el extranjerismo “dark tourism” por “turismo oscuro” o “negro” y, según el contexto concreto, también podrían emplearse fórmulas como “turismo de dolor”, “de catástrofes”, “de duelo” o “tanatoturismo”.

Por lo tanto, en los ejemplos de arriba habría sido más recomendable escribir “Turismo negro: hacer turismo en lugares donde otros murieron”, “Turismo oscuro: qué es y cuáles son las mejores actividades para disfrutarlo” y “Que existe el turismo de catástrofes es algo ya bien sabido y Ucrania lleva años recibiendo a viajeros en Chernóbil”.

Si por algún motivo se prefiere la expresión inglesa, esta debe resaltarse en cursiva o entre comillas, en caso de no disponer de este tipo de letra.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.