No obstante, es habitual encontrar el extranjerismo en los medios de comunicación: “El tenso momento de Justin Bieber con unos paparazzis en Malibú”, “Juzgado en Roma por golpear a un paparazzi” o “Un paparazzi obtiene la foto más cara de la historia”.
El sustantivo italiano “paparazzi”, que se emplea en textos en español para referirse a un fotógrafo de prensa que se dedica a fotografiar a los famosos sin su consentimiento, puede adaptarse como “paparazi” (pronunciado tal como se escribe, /paparázi/, o, en zonas seseantes, /paparási/), según indica la segunda edición del “Diccionario panhispánico de dudas”. Sin embargo, es frecuente encontrar la forma “paparachi”, que refleja una pronunciación similar a la del extranjerismo y es también válida.
Aunque en su lengua de origen “paparazzi” sea el plural de “paparazzo”, en español se emplea para referirse a una sola persona, del mismo modo que ocurre con otros términos como “espagueti”. Así pues, sus adaptaciones hacen el plural de manera regular: “paparazis”, “paparachis”.
Por tanto, en los ejemplos, habría sido preferible escribir “El tenso momento de Justin Bieber con unos paparachis en Malibú”, “Juzgado en Roma por golpear a un paparazi” y “Un paparazi obtiene la foto más cara de la historia”.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
