FundéuRAE: “esteticista”, pero también “esteticién”

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2395

Madrid, 26 dic (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, apunta que la voz asentada para aludir a una persona que se dedica a los tratamientos de belleza es “esteticista”, aunque también se documenta la adaptación del francés “esteticién”.

Es habitual encontrar en los medios ejemplos en los que se emplean ambas opciones: “Una esteticista de Castellón crea una prótesis de silicona para pacientes oncológicas”, “Una esteticista sale al paso de la última alarma generada en televisión sobre las uñas acrílicas” o “Se instaló en Bilbao y trabajó como peluquera, esteticién y masajista”.

Como se explica en la segunda edición del “Diccionario panhispánico de dudas”, con el significado de ‘profesional especialista en tratamientos de belleza’, la palabra más habitual en todo el ámbito hispánico es “esteticista”, que es común en cuanto al género: “el esteticista” y “la esteticista”.

También se documenta, sobre todo en España, la adaptación “esteticién” (del francés “esthéticien”), que se comporta de la misma manera que “esteticista” en cuanto a la flexión de género: “el esteticién” y “la esteticién”. Su plural es “esteticienes”.

Por lo tanto, todos los enunciados anteriores son adecuados.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.