Mbóre y su origen

Este artículo tiene 5 años de antigüedad

Ante el envío -vía redes sociales- del supuesto origen del paraguayísimo vocablo MBORE; el que debería su origen a la expresión inglesa “I AM BORED” (estoy aburrido), caben algunas observaciones. Pues la misma -según la versión digital- habría sido usada frecuentemente por los británicos que vinieron al Paraguay durante el gobierno de Carlos Antonio López, entre los años ’50 y ’60 del siglo XIX. La versión era desconocida hasta ahora (al menos para mi), aunque varias décadas atrás, otros “expertos” intentaron la misma explicación con el “VAI EMBORA” (se pronuncia vaimbóra = vete!… fuera de aquí!) con el que los brasileños de la posguerra del ’70, expulsaban a los famélicos paraguayos que se acercaban a los cuarteles de la ocupación en Asunción, por algo de comida.

Ante el envío -vía redes sociales- del supuesto origen del paraguayísimo vocablo MBORE; el que debería su origen a la expresión inglesa “I AM BORED” (estoy aburrido), caben algunas observaciones. Pues la misma -según la versión digital- habría sido usada frecuentemente por los británicos que vinieron al Paraguay durante el gobierno de Carlos Antonio López, entre los años ’50 y ’60 del siglo XIX. La versión era desconocida hasta ahora (al menos para mi), aunque varias décadas atrás, otros “expertos” intentaron la misma explicación con el “VAI EMBORA” (se pronuncia vaimbóra = vete!… fuera de aquí!) con el que los brasileños de la posguerra del ’70, expulsaban a los famélicos paraguayos que se acercaban a los cuarteles de la ocupación en Asunción, por algo de comida.

Es posible que con el criterio de las similitudes en el sonido de las palabras, encontremos vocablos idénticos al Guaraní -aunque con significados diferentes- en todos los idiomas. Sin ir más lejos, un diccionario de la editorial Espasa/Calpe, España, edición de 1912, contiene una cantidad significativa de vocablos castellanos con raíces guaraníes, usados desde el Caribe hasta el Sur de Chile.

El periodista e investigador británico Andrew Nickson, reportó a propósito lo siguiente: “…En el Museo del Canal de Panamá, ubicado en las Escuelas de Miraflores, encontré una presentación de las posibles explicaciones del origen del nombre Panamá. Una de ellas es: “variedad de mariposas” - o sea, vendría posiblemente de ‘panambí’!”.

Dos historiadores uruguayos, Susana Rodríguez y Rodolfo González, van un poco más lejos afirmando en su libro”En busca de los orígenes perdidos - Los guaraníes en la construcción del ser uruguayo” (Edit. “Planeta”. Montevideo, 2010), que el Guaraní pre hispánico fue en América, como el Latín a los europeos de épocas antiguas. Por lo que habría influenciado en todas las lenguas y ciencias de este continente.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

Los antropólogos también cuentan que el Paraguay (que ya tenía este nombre antes del arribo de los primeros europeos), era considerado por quienes habitaban otras regiones americanas, como un Paraíso Terrenal. Que llegar hasta el centro de América constituía un verdadero privilegio. Ignoro si este dato estaría muy generalizado, pero lo cierto es que cuando el poeta cubano Nicolás Guillén, dedicó un poema a José Asunción Flores, expresó cuanto sigue:

“…José Asunción … José Asunción… ¿quién pudiera volar y ver?…

volar y ver, el territorio encendido donde SUBISTE a nacer?”.

El Guaraní: idioma de la región Platense

En una página de Internet: “El ADN de los argentinos” se afirma que el 56 % de los “hermanos del Plata” provienen de sangre indígena. El dato puede sorprender a algunos pero se conoce históricamente, sobre los altos porcentajes de paraguayos y guaraní parlantes, además de negros africanos y afro americanos, localizados en la mayoría las ciudades del sur. Incluida Buenos Aires… y en el caso de los negros, también en Paraguay.

La versión del altísimo porcentaje de paraguayos que pelearon en las guerras de la Independencia Americana, se la debemos al propio presidente Carlos Antonio López que lo consignó en un Memorandum dirigido al Encargado de Negocios de los USA en Buenos Aires, Mr. William Harris, el 15 de setiembre de 1845 en el que expresaba: “…más de 4.000 paraguayos perecieron en las luchas por la Independencia americana” desde San Lorenzo (1812) hasta Ayacucho y Junín (1824).

Es lo que explica además, que grandes personajes de la historia americana, hablaran el Guaraní: Pedro I, José Gervasio Artigas, Bartolomé Mitre y José de San Martín. De acuerdo a algunos historiadores sanmartinianos, el Libertador hablaba “mejor el Guaraní que el francés”, que no es poca cosa sabiendo que vivió en Francia durante los últimos 26 años de su vida. Además de otros de los militares y Jefes que tuvieran que mandar tropa en esa época y en esta parte de América.

Ante estos datos, otros lingüistas se aventuran a afirmar que el famoso CHE de los kurepas, es porque en el Buenos Aires de los tiempos coloniales, se escuchaba permanentemente a los muchos paraguayos residentes, decir a cada momento: Che mba’e = es mío; che ra’y, che rajy o che rembireko = mi hijo, mi hija o mi esposa; che aipota = quiero … y otras expresiones semejantes que indicaban posesión o identidad y equivalente al pronombre de primera persona de los posesivos guaraníes. Y que de la frecuencia de su uso nació el “¡Vos …che!” a manera de interpelación o llamada de atención al peón paraguayo. Y de la que se derivó el CHE que hoy caracteriza el hablar de los argentinos en el mundo entero.

El vocablo “MBÓRE”

Pero antes de abordar el posible origen del vocablo MBÓRE, y volviendo al tema de las similitudes, en la nomenclatura de nuestros pueblos hay vocablos que tampoco son guaraníes: especialmente los usados en el Chaco y en el Norte de la región Oriental. Los que son predominantemente, de origen Mbaya/Guaikuru. Con esta influencia, tenemos en el Matto Groso brasileño y en nuestros departamentos de Concepción y Amambái, una serie de nombres, como: aquidaban-nigüi, lapacidigo, mbarakaju, tagatyja, entre otros.

Y también encontramos en el castellano que se habla en todo el mundo, vocablos de origen negro/africano: matungo, campana, mucama, tanga, cachimbo, catanga, marimba, chimpancé, banano. Además de vocablos árabes como casi todos los aplicados a la construcción: albañal, machinal, andamio, alfajía ... y de los otros, como: café, diván, jirafa, alfombra.

Entonces, deberíamos dejar de especular sobre la novedad de lo normal, pretendiendo un origen “british” a nuestras expresiones populares. Pues el fenómeno parece desnudar simplemente los complejos de algunos compatriotas que desearían haber nacido en un barrio de Londres … o de Boston… que sería más “cool” todavía.

Mi “teoría” sobre el vocablo, se basa en dos simples especulaciones QUE NO TIENEN VALIDEZ CIENTÍFICA. Lo aclaro, por las dudas.

La primera: Es que de la misma manera que en guaraní usamos las interjecciones: NDE RAKÓRE o NDE SY RAKÓRE = por tu concha o por la concha de tu madre (concha = aparato genital femenino)… Nuestros ypykuéra (ancestros), por oposición de sexos, también habrían dicho: NDE REMBÓRE (por tu pito, pichulín, pija, verga o como cada quien nombre el aparato genital masculino). Y así como se intentaba atenuar el violento contenido de la interjección, la primera fue abreviada con NDE RA ….! o modificada como: NDE RACHÓRE!…; con la segunda también se habrá intentado una atenuación parecida. Diciendo: NDE … ‘MBÓRE… o algo que no hiciera “tan explícito” su significado. Insisto: sólo posiblemente … pues el elemento masculino parece haber sido mucho más insultante.

De ahí el “TEMBÓ” con el que lapidamos en Paraguay, al insoportable, pesado, bruto, tramposo, ventajista y otras “bellezas” de nuestro paisaje social, humano y masculino … es un insulto que, de paso, alude SÓLO al aparato genital de los varones. Y la expresión NUNCA es usada con las mujeres.

La segunda posible explicación se basa en que los que fuimos al Cuartel, habremos escuchado a nuestros oficiales instructores decir más de una vez,: “Anína REMBORO HÍNA …” lo que equivalía a: “No vayas pues a hacerlo amargo …”. Y por lo mismo: “Nde recluta …. REMBORO JEYMA HÍNA”. Que significaba: “¡Recluta: otra vez estás metiendo la pata. O, ya lo estás amargando de nuevo!”. Por lo que, pasando del hecho al ejecutante, el MBORE era el factor de la amargura. El ejecutante de lo amargo.

Conclusión

Debe decirse finalmente que cuando algo se materializa como costumbre o hábito social, especialmente en las expresiones populares de la lengua, tendría que haberse producido una repetición constante y frecuente a partir de la fuente original. La que debe ser practicada además por mucha gente, durante mucho tiempo. Lo que inducirá finalmente, a que el resto de la población local la copie o se apropie de la misma, adaptándola a sus usos y costumbres.

Hay muchos ejemplos al respecto y el más conocido es el “London karape” (el baile “a lo inglés, adaptado por el pueblo llano), de la misma época y de los mismos actores sociales del Paraguay.

Deberíamos saber a propósito que en el momento de mayor presencia en el país, los ingleses sumaron unos 247 componentes (Ver: “Carlos Antonio López - Obrero máximo” de Juan Francisco Pérez Acosta; o, “Los Británicos en el Paraguay” de Josefina Pla). De los cuales, menos de la mitad eran técnicos y profesionales. El resto eran familiares, mujeres y niños menores. Ellos, los ingleses, tenían sus cafés, sus clubes, sus propios pasatiempos… Y su whisky …que cuando no lo tenían, lo fabricaban.

Y por supuesto … habrá habido entre ellos, abstemios o solitarios y la habrán pasado más que aburridos en aquella Asunción aldeana y carente de casi todo. Pero es difícil pensar que aún así, estuvieran recorriendo las polvorientas calles de la ciudad perifoneando “I AM BORED” … “I AM BORED”, para que los paraguayos terminaran aprendiendo a decir sólo “MBÓRE”.

A quienes inventaron esta teoría lingüística!, yo les respondería simplemente con el consabido … ¡¡MBÓRE!!

jorgerubiani@gmail.com