En los medios de comunicación se advierte una vacilación en la escritura del nombre de esta festividad: “Comenzaron los festejos de Hanuká en la colectividad judía”, “250 personas encendieron la primera vela de Januká en Madrid” o “El museo abrirá el sábado para celebrar el inicio de la Hanukkah”.
La forma recomendada de transcribir el nombre de esta festividad del hebreo al castellano es “Janucá”, con “j” y una sola “c”. En cuanto a su acentuación, aunque la opción aguda (“Janucá”) es la mayoritaria, también es válida “Jánuca”, con tilde en la primera “a”. Además, a pesar de que lo habitual es prescindir del artículo, se documenta su empleo en ambos géneros, si bien la voz hebrea originaria es femenina.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Comenzaron los festejos de Janucá en la colectividad judía”, “250 personas encendieron la primera vela de Janucá en Madrid” y “El museo abrirá el sábado para celebrar el inicio de la Jánuca”.
Cabe recordar que esta palabra, al igual que su traducción, “Fiesta de las Luminarias”, y el nombre de otras fiestas, como la “Navidad”, se escribe con mayúscula inicial.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
