“Centro/unidad de cuidados paliativos”, mejor que “hospice”

Este artículo tiene 2 años de antigüedad
Cuidados paliativos
La expresión “centro/unidad de cuidados paliativos” es preferible en español al anglicismo “hospice”.Shutterstock

La expresión “centro/unidad de cuidados paliativos” es preferible en español al anglicismo “hospice”.

En los medios pueden encontrarse ejemplos como los siguientes: “Es una población danesa en la que se ha construido un hospice para tratamiento paliativo” o “Se inaugura en Chile el primer hospice pediátrico de Sudamérica”.

Este anglicismo suele emplearse para referirse a los centros o las unidades de clínicas u hospitales dedicados a la prestación de cuidados paliativos, es decir, de tratamientos o remedios dirigidos a atenuar el dolor de una persona, así como al acompañamiento emocional de sus familiares.

Esta idea, tal como se recoge en el “Diccionario de términos médicos”, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, puede expresarse en español con la construcción “centro/unidad de cuidados paliativos”, en función de si se trata de una institución autónoma o si forma parte de otro centro sanitario.

Por otro lado, cabe mencionar que no es apropiado emplear “hospicio” con este sentido, pues esta voz significa, entre otras cosas, ‘establecimiento benéfico en que se acoge y da mantenimiento y educación a niños pobres, expósitos o huérfanos’ y ‘asilo para ancianos’.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido más adecuado escribir “Es una población danesa en la que se ha construido un centro para tratamiento paliativo” y “Se inaugura en Chile el primer centro de cuidados paliativos pediátrico de Sudamérica”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.