“Especialmente los estudiantes eran quienes más venían a buscar la obra y nos resultaba difícil adquirirla en los distribuidores tradicionales; por lo cual, decidimos lanzarnos nosotros mismos a hacer una edición en la que pusimos el mayor esmero para que tuviera nivel internacional a un precio razonable”, expresó Guillermina Delgado.
El cuidado de la edición estuvo a cargo de Bernardo Neri Farina, quien expresó que la tarea llevó bastante tiempo para que la traducción –hecha desde la versión en francés– fuera lo más exacta posible y capaz de expresar en idioma castellano toda la creatividad y la potencia narrativa de Tolstói.
“El lenguaje –adaptado a nuestro tiempo– mantiene todo el brillo y la profundidad de las novelas del gran creador ruso, por lo que el público paraguayo y los extranjeros que habitan en nuestro país podrán disfrutar plenamente de este relato impactante y estremecedor”, señaló Farina.
El citado escritor compatriota expresa en la contratapa de esta edición paraguaya que “con pasajes emocionantes y un profundo contenido humano, Ana Karenina sacude el sentimiento de quienes se internan en sus apasionantes páginas”.
“Es un homenaje de la editorial El Lector a los amantes de las buenas letras de nuestro país”, agregó Bernardo Neri Farina.
