“Especialmente los estudiantes eran quienes más venían a buscar la obra y nos resultaba difícil adquirirla en los distribuidores tradicionales; por lo cual, decidimos lanzarnos nosotros mismos a hacer una edición en la que pusimos el mayor esmero para que tuviera nivel internacional a un precio razonable”, expresó Guillermina Delgado.
El cuidado de la edición estuvo a cargo de Bernardo Neri Farina, quien expresó que la tarea llevó bastante tiempo para que la traducción –hecha desde la versión en francés– fuera lo más exacta posible y capaz de expresar en idioma castellano toda la creatividad y la potencia narrativa de Tolstói.
“El lenguaje –adaptado a nuestro tiempo– mantiene todo el brillo y la profundidad de las novelas del gran creador ruso, por lo que el público paraguayo y los extranjeros que habitan en nuestro país podrán disfrutar plenamente de este relato impactante y estremecedor”, señaló Farina.
El citado escritor compatriota expresa en la contratapa de esta edición paraguaya que “con pasajes emocionantes y un profundo contenido humano, Ana Karenina sacude el sentimiento de quienes se internan en sus apasionantes páginas”.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
“Es un homenaje de la editorial El Lector a los amantes de las buenas letras de nuestro país”, agregó Bernardo Neri Farina.
