CÓMO DIJO

Este artículo tiene 11 años de antigüedad
Imagen sin descripción

Córner. Voz tomada del inglés corner, que significa, en el fútbol, ‘salida del balón por la línea de meta, tras haber tocado en un jugador del equipo que defiende esa meta, y que provoca el saque del equipo atacante desde la esquina correspondiente del campo’ y ‘saque que se efectúa tras un córner’. Su plural debe ser córneres. Para designar el saque, son más recomendables las expresiones españolas saque de esquina [Esp.] y tiro de esquina [Am.].

Team. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en algunos países de América con los sentidos de ‘grupo de personas unidas para realizar una tarea común’ y, en deportes, ‘conjunto de personas que compiten juntas’. Es anglicismo superfluo, que debe sustituirse por las voces españolas equipo o conjunto. La expresión anglonorteamericana dream team (‘equipo compuesto de grandes figuras’) puede traducirse por equipo de ensueño.

Fuente: Diccionario panhispánico de dudas, editado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.