CÓMO DIJO

Este artículo tiene 10 años de antigüedad
/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2420

Quepis. La voz francesa képi, que designa cierto gorro usado por militares o policías, se ha adaptado al español en dos formas, ambas válidas. La forma llana quepis (pron. [képis]) es la usada en España y en la mayor parte de América. La forma aguda quepí, que refleja la pronunciación etimológica, se usa en algunos países americanos, como México o Perú. La forma quepis es invariable en plural; mientras que el plural de quepí es quepís. En el uso están asentadas, y son mayoritarias, las grafías con qu-, por lo que deben evitarse las grafías kepis y kepí.

Grafito. 1. Con el sentido de ‘inscripción o dibujo hecho en una pared’, es adaptación de la voz italiana graffito, popularizada en español a través del inglés. Aunque menos usada que grafiti, es la forma más correcta desde el punto de vista etimológico. 2. El uso frecuente del plural italiano graffiti ha dado lugar a que en español se emplee la adaptación grafiti con sentido singular. Se trata de un caso análogo al de espagueti y se considera válido, debido a su extensión. Su plural es grafitis. 3. Cuando el texto ha sido pintado, y no realizado mediante incisión, puede sustituirse el extranjerismo por la voz española pintada, aunque su uso, muy frecuente en España y no desconocido en América, no está generalizado en todo el ámbito hispánico. En Venezuela se emplea, con este sentido, la voz pinta.

Fuente: Diccionario panhispánico de dudas, editado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.